Opaasa
1 Omuwa okwa lombwele Moses naAaron muEgipiti ta ti: 2 “Omwedhi nguka nagu ninge omwedhi gwotango gwomumvo gweni. 3 Lombweleni egongalo alihe lyaIsrael omakumagidho ngaka: Mesiku etimulongo lyomwedhi nguka omulumentu kehe na hogolole onzigona nenge oshikombo omolwaanegumbo. 4 Egumbo lye ngele eshona okumana po oshimuna ashihe, oye pamwe namushiinda naa topole oshimuna pokati pawindji waanegumbo ya gwanena shaa ngoka a lye. 5 Omu na okuhogolola onzi nenge oshikombo, ihe nashi kale oshilumentu shomumvo gumwe shaa na oshipwe. 6 Ongulohi yesiku etimulongo netine lyomwedhi egongalo alihe lyaIsrael nali yi dhipage. 7 Aantu naa kuthe ko ombinzi ye yi gwayeke kiikulo nopiipamba yomiyelo dhomagumbo ngoka tamu lilwa iimuna. 8 Uusiku mboka onyama nayi yothwe, notayi liwa niigwanga iilulu pamwe niikwiila inaayi tulwa efulika. 9 Onyama inamu yi lya ombihu nenge ya fumikwa, ihe yi lyeni ya yothwa ayihe, nomutse nomagulu nomandjandja. 10 Inamu hupitha ko yimwe yi thike kongula; ngele otapa hupu sha, shi lungunitheni. 11 Yi lyii po mbala, ne mwa zalela olweendo, oongaku koompadhi noondhimbo dheni pomake. Shika osho oshituthi shaPaasa shokusimaneka ndje, ngame Omuwa.
12 “Uusiku mboka otandi ka taakana evi lyaEgipiti, nokudhipaga aatango ayehe aalumentu, ayehe yaantu noyiimuna, note pangula iikalunga ayihe yaEgipiti. Ongame Omuwa. 13 Ombinzi kiikulo yomiyelo otayi ka kala endhindhiliko okudhimbululitha omagumbo moka mu li mo. Shampa nda mono ombinzi, otandi mu pitilile po noitandi mu etele oshiponga, sho tandi geele Aayegipiti. 14 Dhaneni esiku ndika li ninge oshituthi shelongelokalunga, li mu dhimbuluthe shoka ngame Omuwa nda ningi. Kaleni tamu li dhana nomaluvalo geni sigo aluhe.”
Oshituthi shiikwiila yaa na efulika
15 Omuwa okwa ti: “Omasiku gaheyali inamu lya iikwiila ya tulwa efulika; lyeni owala iikwiila inaayi tulwa efulika. Mesiku lyotango kuthii mo efulika alihe maandjeni, oshoka ngele ope na ngoka ta li oshikwiila sha tulwa efulika momasiku ngoka gaheyali, ita talwa we gwomaantu yandje. 16 Mesiku lyotango nomesiku etiheyali otamu gongala melongelokalunga. Omasiku ngoka inamu longa sha, ihe omu na ngaa okuteleka iikulya. 17 Dhiginineni oshituthi shika, oshoka mesiku ndika onda tembudha omazimo geni muEgipiti. Omathimbo agehe tage ya, omu na okudhana oshituthi mesiku ndika. 18 Okuza kongulohi yesiku etimulongo netine lyomwedhi gwotango sigo ongulohi yesiku etimilongombali nolyotango inamu lya oshikwiila sha tulwa efulika. 19-20 Omasiku gaheyali efulika inali monika mo momagumbo geni, oshoka shaa ngoka, omuvalelwamo nenge omukwiilongo, ta li oshikwiila sha tulwa efulika, ita ka yalulilwa maantu yandje.”
Opaasa yotango
21 Moses okwa hiya aawiliki ayehe yaIsrael e ta ti kuyo: “Shaa ngoka gwomune oku na okuhogolola onzigona nenge oshikombo noku shi dhipaga, opo omagumbo geni ga dhane Opaasa. 22 Kutheni oshisopi noku shi yaya mokayo moka mu na ombinzi yoshimuna, ne mu gwayeke ombinzi kiikulo nopiipamba yomiyelo dhomomagumbo geni. Inapa kala nando omuntu ta piti pondje, sigo taku shi. 23 Omuwa sho ta taakana Egipiti ta dhipaga Aayegipiti, ota mono ombinzi kiikulo nopiipamba yomiyelo noita pitika omuyengeli gweso a ye momagumbo geni e mu dhipage. 24 Ne naana yeni omu na okuvulika koshipango shika sigo aluhe. 25 Sho tamu ka ya mevi ndyoka Omuwa a uvaneke oku li mu pa, omu na okutsakanitha omusindilo nguka. 26 Aana yeni nge taye mu pula taa ti: ‘Iinima mbino otayi ti ngiini?’ 27 Otamu yamukula tamu ti: ‘Oyo eyambo lyOpaasa lyokusimaneka Omuwa, molwashoka a pitilila omagumbo gAaisraeli muEgipiti. Okwa dhipaga Aayegipiti, ihe okwe tu hupitha.’ ”
Aaisraeli oya tsu oongolo noya galikana. 28 Opo ihe oya yi noya ningi shoka Omuwa a lombwele Moses naAaron.
Aatango taa si
29 Pokati kuusiku Omuwa okwa dhipaga aatango ayehe muEgipiti okuza komuna gwomukwaniilwa, ngoka a li te mu landula melelo, sigo okomuna gwonkwatwa, ngoka e li mokakuma komeni lyevi; aatango ayehe yiimuna oya dhipagwa wo. 30 Uusiku mbwiyaka omukwaniilwa, omalenga ge nAayegipiti ayehe yalwe oya penduka noya lili. Omwa li oosa muEgipiti alihe, oshoka kamwa li nando egumbo moka inaamu sa omumati. 31 Uusiku tuu mboka omukwaniilwa okwi ithana Moses naAaron e ta ti: “Indeni, one nAaisraeli yeni. Zii mo moshilongo shandje; indeni mu ka simaneke Omuwa, ngaashi mwi indile. 32 Indeni noonzi niikombo noongombe dheni. Galikanenii ndje wo, ndi yambekwe.”
33 Aayegipiti oya ulumike aantu ye endelele ya thige po oshilongo shawo. Oya ti: “Otatu ka sa po atuhe, ngele itamu yi.” 34 Aantu oyu udha uuyo wawo nondombo inaayi tulwa efulika e taye u mangele miikayiwa noye u humbata komapepe gawo. 35 Aaisraeli oya ningi, ngaashi ya lombwelwa kuMoses, e taa hehela Aayegipiti iinima yiingoli noyiisiliveli noonguwo. 36 Omuwa okwa tula mAayegipiti ondjaalela ya yaalele Aaisraeli e taye ya pe shoka ya pula. Pamukalo nguka Aaisraeli oya faalele uuyamba wAayegipiti.
Aaisraeli taa tembuka muEgipiti
37 Aaisraeli oya zi muRameses yu uka kuSukkot. Ayehe kumwe aalumentu omayuvi omathele gahamano, aakiintu naanona inaa yalulwa. 38 Aantu yalwe aayeni pamwe noonzi niikombo noongombe odhindji oya yi pamwe nayo. 39 Mondombo ndjoka ya zi nayo muEgipiti, oya yotha mo iikwiila inaayi lulikwa. Ondombo oya li inaayi lula, oshoka muEgipiti oya tidhwa mo neulumo, noya li yaa na olweedhe okwiilongekidhila onguta.
40 Aaisraeli oya kalele muEgipiti omimvo 430. 41 Mesiku ndyoka omimvo 430 sho dha tsakana, omazimo agehe goshigwana shOmuwa oga tembuka muEgipiti. 42 Okwa li uusiku, Omuwa sho a tonatela nokwe ya tembudha mo muEgipiti; uusiku tuu mbuka Aaisraeli ayehe naa dhiginine ya kale ya tonata, opo ya simaneke Omuwa sigo okomaluvalo agehe.
Edhiko lyOpaasa
43 Omuwa okwa lombwele Moses naAaron ta ti: “Omautho gOpaasa ogo ngaka: Kape na omukwiilongo ta li uulalelo waPaasa, 44 ihe omupika kehe ngoka we mu landa, ota vulu oku u lya, ngele we mu fukalekitha tango. 45 Kape na omweendanandjila nenge omulongi a hehelwa te u li. 46 Uulalelo auhe nau lilwe megumbo moka wa telekelwa; inau falwa pondje. Inamu nyanyula nando esipa limwe lyoshimuna. 47 Egongalo alihe lyaIsrael nali dhane oshituthi shika, 48 ihe inashi liwa kaafukolume nando. Ngele ope na omukwiilongo a kala mokati keni nokwa hala okudhana Opaasa, a simaneke Omuwa, nena fukalekitheni aalumentu ayehe yomaandjawo. Nena ota vulu okuyalulwa ngaashi omuvalwa Omuisraeli nota yi mongundu yoshituthi. 49 Omautho ngaka otaga kwatelele mo aavalwa Aaisraeli naakwiilongo mboka ya kala mokati keni.” 50 Aaisraeli ayehe oya vulika noya ningi, ngaashika Omuwa a lombwele Moses naAaron. 51 Esiku ndyoka Omuwa okwa tembudha mo Aaisraeli muEgipiti.
1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
3 ¶ Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: 4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: 6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
11 ¶ And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD’s passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you , when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
18 ¶ In the first month , on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
21 ¶ Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you . 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
29 ¶ And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
31 ¶ And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men . 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required . And they spoiled the Egyptians.
37 ¶ And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
40 ¶ Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
43 ¶ And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: 44 But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. 45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.