1 Yaye mboka haa toto oompango dhaa ukile, oomboka haa tungu omautho haga hepeke aantu yandje! 2 Osho haa keelele oohepele uuthemba wawo nohaa kutha aakweyi etokolo lyu uka. Osho haa thetula aaselekadhi eliko lyawo nohaa kutha po uuthiga woothigwa. 3 Otamu ka ninga ngiini, uuna Omuwa te mu geele? Otamu ka ninga ngiini, uuna te mu undulile ehanagulo tali zi moshilongo shokokule? Otamu ka matukila peni, mu ka mone ekwatho? Uuyamba weni otamu ke u holeka peni? 4 Otamu ka dhipagelwa miita nenge mu kwatwe po oonkwatwa. Natango ondjahi yOmuwa inayi lota, onatango tuu oshikaha she sha taganana.
Ehanagulo lyaAssur shuuntsa
5 Yaye Assur, ongoye ongola yondjahi yandje! Otandi longitha Assur ongondhimbo yokudhenga mboka nda geela. 6 Otandi tumu Assur okudhenga oshigwana oshikeenakalunga, aantu mboka ya geyitha ndje. Otandi ya tumu, ya yuge, ya hakane yo ya lyatagule aantu ngaashi iiyagaya momapandaanda.
7 Ihe omupangeli gwaAssur ita dhiladhila ngaaka, kali shi elalakano lye. Elalakano lye olyo okuhanagula nokukomba po iigwana oyindji. 8 Oti itanga ta ti: “Oondjayi dhandje adhihe dhaakwiita odho aakwaniilwa. 9 Onda lala iilando Kalno naKarkemish, Hamat naArpad, Samaria naDamaskus. 10 Onda ganeke okwooko kwandje, ndi geele iilongo mbyoka hayi simaneke iimenka oyindji yi vule mbyoka yaJerusalem naSamaria. 11 Onda teya po Samaria niimenka yasho ayihe; osho te ningile wo Jerusalem niiyelekela mbyoka tayi simanekelwa mo.”
12 Ihe Omuwa ota ti: “Uuna te mana shoka tandi longo kondundu Sion nomuJerusalem, otandi ka geela omupangeli gwaAssur omolwomwiityo gwe nuutsa we auhe.”
13 Omupangeli gwaAssur oti inomo ta ti: “Ayihe mbika ongame nde yi longo. Ngame ondi na oonkondo nowino nonda kotoka. Onda dhimi po oongamba pokati kiigwana nonde ya yugu uuyamba mboka ya li ya pungula. Aantu onde ya lyatagula nda fa ontsezi. 14 Iigwana yomuuyuni oya ningi ya fa oshihandhila shokadhila, uuyamba wawo onde u gongele nuupu nda fa tandi gongele omayi. Kakwa li ewawa lya papamene ndje, li haluthe ndje, nenge okana ke ekamene ndje, ka kudhile ndje.”
15 Ihe Omuwa ota ti: “Ekuya otali inomo tuu kutya olyo enene li vule ngoka te li tetitha? Oshisaaha oshi na tuu esimano li vule lyaangoka ta saaha nasho? Oshiti ohashi longitha tuu ngoka e shi yedha, nenge ondhimbo ohayi dhungadhunga tuu omuntu?”
16 Omuwa Omunankondoawike ota tumu uuvu, a geele aakwiita yaAssur yo ondoka. Momalutu gawo otamu ka yaka omulilo gwa fa epeya. 17 Kalunga, uuyelele waIsrael, ota ka kala omulilo. Kalunga kaIsrael omuyapuki ota ka kala omalaka gomulilo. Mesiku limwe otaga fike po omano noondjoho muIsrael. 18 Omakuti ge ga thitakana nomapya go ondoka otaga hanagulwa po thiluthilu, ngaashi omuvu ta thipuka. 19 Momakuti ge otamu ka hupa omiti omishona, nokanona taka vulu oku dhi yalula.
Aashona taa ka galuka
20 Esiku otali ya, uuna Aaisraeli mboka ya hupu ko, itaa inekele we oshigwana shoka konyala she ya hanagula po. Otaa ka inekela shili Omuwa, Kalunga kaIsrael omuyapuki. 21 Aaisraeli aashona ayeke taa ka galukila kuKalunga kawo omunankondo. 22 Nando Aaisraeli oyendjiyendji ya fa ehekevi lyomooha dhefuta, aashona yowala taa ka galuka ko. Ehanagulopo olya tokolelwa Aaisraeli, noye li ilongela lela. 23 Eeno shili, Omuwa, Omuwa Omunankondoawike ota ka tsakanitha etokolo lyehanagulopo moshilongo ashihe.
Omuwa ota ka pangula Assur
24 Omuwa Omupangeliawike nOmunankondoawike ota lombwele aantu ye mboka ye li muSion ta ti: “Inamu tila Aayassur, nando taye mu hepeke, ngaashi Aayegipiti ya ningile. 25 Egeelo lyandje kune otali hulithwa po mbala notandi ke ya hanagula po. 26 Ongame, Omuwa Omunankondoawike, otandi ke ya nakula nongola yandje, ngaashi nda dhengele Aamidiana pemanya lyaOreb. Otandi geele Assur, ngaashi nda geelele Egipiti. 27 Uuna esiku ndyoka lya thiki, otandi mu mangulula mepangelo lyaAssur, nondjoko yawo itayi ka kala we komapepe geni.”
Omuhomoni ta homona iita
28 Etangakwiita lyaatondi otali homona Ai. Otaa pitilile muMigron. Omatemba gawo otaye ga thigi muMikmash. 29 Otaa kondo etaulilo notaa ka hungila muGeba. Aantu yomuRama otaa haluka, naantu yomoshilando shaSaul Gibea otaa kukuma taa yi ondapo. 30 Aagallim, kugeni onkugo! Ne Aalajesha, pulakeneni! Yamukuleni, ne Aayanatot! 31 Aamadmena nAagebimi otaa fadhuka po ya ka holame. 32 Esiku tuu ndyoka aatondi oye li moshilando Nob, naahwiyaka otaa ganeke oongonyo kondundu Sion muJerusalem.
33 Omuwa Omunankondoawike ote ke ya pompona ya fa iitayi tayi tetwa ko komuti. Ndhoka dhi ifala pombanda nomileeleka dhomudho otadhi komangelwa po notadhi lyatelwa pevi. 34 Omuwa ote ya komangele po ya fa omiti dhomokati komugulu tadhi komangelwa nekuya; nando nadhi kale omiwanawa ngaashi muLibanon, otadhi kewa po.
1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
5 ¶ O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he saith, By the strength of my hand I have done it , and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. 19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
20 ¶ And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
24 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.