Jerusalem omuhasha
1 Omuwa okwa lombwele ndje ishewe a ti: 2 “Muna gwomuntu, hololela Jerusalem iilonga ye yiihuna. 3 Lombwela Jerusalem shoka Omuwa Omupangeliawike te mu lombwele ta ti:
“Owa valelwa mevi lyaKaanan. Ho Omuamori, nyoko Omuheti. 4 Uuna wa pulumuthwa, ino tetwa okaankoga nenge u yogwe ombango nenge u dhingilwe moshiteta. 5 Kakwa li ngoka e ku sile ohenda, e ku ningile iinima mbika. Sho wa valwa, kakwa li ngoka e ku hole. Owe ekelwahi meputa.
6 “Onda li tandi piti po nonde ku mono to pinauka mombinzi yoye. Owa li metente lyomangwili, ihe inandi ku etha u se. 7 Onde ku kokitha ngomuti tagu lelema. Owa koko wa kola, omuleeleka e to fukala. Omagundji goye oga shitika, nomafufu goye ga fufuka nawa, ihe owa li omudhu.
8 “Ihe sho nda piti po ishewe, onda mono kutya ethimbo lyoku ku endela olya thiki. Onde ku gondo ondjatha u zale, nonde ku uvanekele kutya onde ku yaleke. Eeno, onde ku hokana, nowa ningi gwandje.” Shika osho shoka Omuwa Omupangeliawike ta ti.
9 “Onda kutha omeya e tandi ku yogo ombinzi nonde ku gwayeke omagadhi gooholivi kolutu lwoye. 10 Onde ku zaleke ohema yuulenga e tandi ku pe oongaku dhoshipa sho opala noshikayiwa sholiina ombwanawa noshiyata shofeyi. 11 Onde ku zaleke iipako — uugondo wopiikesho nokalyenge komothingo. 12 Onde ku gondo okalinga kokomayulu nuutenda wokomakutsi noshishani sho opala. 13 Owa kala nuulenga woshingoli nowoshisiliveli, nowa zala oonguwo dha tungika dholiina noofeyi. Owa li oshithima shuusila womunziya nomagadhi goonyushi nomahoka ga dhoga. Owa mbweshukila e to ningi omunyekadhi. 14 Omolwembweshukilo lyoye lyuushekesheke owa tseyika moshigwana kehe, oshoka ongame nde ku ningi u holike.” Shika osho shoka Omuwa Omupangeliawike ta popi.
15 “Owi itula embweshukilo lyoye e to lala nashaa ngoka e ya ko. 16 Iiyata yoye yimwe owe yi opalekitha omahala giinonoma; owa fa naanaa ohonda nowi igandja komulumentu kehe. 17 Owa kutha oshisiliveli noshingoli shoka nde ku gondo nowe shi ningi iiyelekela yaalumentu, e to hondelwa puyo. 18 Owa kutha oonguwo dhuulenga e to zaleke nadho iiyelekela mbyoka nowe yi yambele omagadhi gooholivi niitsinino nde yi ku pe. 19 Onde ku pe iikulya — uusila womunziya, omagadhi gooholivi nogoonyushi — ihe owe ga yamba po, opo u opalele iimenka.” Shika osha popiwa kOmuwa Omupangeliawike.
20 “Owa kutha aamati naakadhona mboka wa valele ndje e to ya yambele iimenka. Okuhondela kwoye inaku ku gwanena nani, 21 sho wa dhipaga aamwandje e to ya fikile iikalunga? 22 Miihuna yoye mbika, sho wa li muuhonda, ino dhimbulukwa we nando ethimbo lyuugundjuka woye, sho wa li olutu lwowala to pinauka mombinzi yoye.”
Oluhondelo lwaJerusalem
23 Omuwa Omupangeliawike okwa popi a ti: “Yaye ngoye! Yayee! Owa longo iihuna yi thike mpoka, 24 nopooha dhoondjila adhihe owa tungu omahala giinonoma gokusaagela iimenka nokulalwa nangoye. 25 Owa lyatele eopalo lyoye montopo. Owi igandjele shaa ngoka ta piti po, nowa kala esiku kehe moluhondelo. 26 Owa nyanyudha aashiinda shoye Aayegipiti, sho to lala nayo, noluhondelo lwoye olwa geyitha ndje.
27 “Ngashingeyi onda yelutha okwooko kwandje, ndi ku geele, noku ku kutha oshipewa shoye sheyambeko lyandje. Onde ku gandja kAafilisti, mboka ye ku tonde noya sa ohoni omolwoohedhi dhoye oonyanyalithi.
28 “Mbeyaka sho inaaye ku kutha omwamwa, owa yi kAayassur. Owa hondelwa kuyo, ihe inaye ku ulula. 29 Owa ka hondelwa kAababilonia, oshigwana shaahalithi, ihe inaye ku kutitha.”
30 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Ayihe mbika owe yi ningi wa fa ohonda yaa na ohoni. 31 Momapandaanda agehe owa tungile mo omahala giinonoma nogokuhondelelwa. Ihe owa hokwa oluhondelo ngaashi ohonda. 32 Owa fa omukulukadhi ta lalwa naye kaakwiilongo peha lyomulume. 33 Aahondelwa ohaa futwa, ihe ngoye owa gondo aahondeli yoye, nowe ya pe oombumbo, opo ya kongomoke akuhe, ye ye ya lale nangoye. 34 Mokuhondela kwoye owa pilike omikalo dhaakiintu. Kape na ngoka e ku thiminike, u shi ninge. Ino gondwa, ongoye wa gondo! Eeno, owi ili shili!”
Kalunga ta pangula Jerusalem
35 Jerusalem, nakuhondelwa ngoye, uva ngashingeyi shoka Omuwa ta popi.
36 Omuwa Omupangeliawike ota popi ta ti: “Owi iyanuna oonguwo nowi igandja kaasamane aaholi yoye nokiimenka yoye yi nyanyalitha. Owa dhipaga aamwoye e to ya saagelele iimenka. 37 Molwiinima mbika otandi ka gongela aaholi yoye — mboka u hole naamboka u tonde. Otandi ke ya eta ye ku tule mekondeka, e tandi ku hula iiteta e taa tala epenge lyoye. 38 Otandi ke ku pangulila oluhondelo nedhipago, nomuupyundjahi wandje otandi ke ku geela neso. 39 Otandi ke ku gandja miikaha yawo, notaa ka hanagula po omahala mpoka wa hondelelwa nokusaagela iimenka. Otaa ka kutha omizalo niipako yoye notaye ku thigi u li omudhu.
40 “Otaa sikumudha ongundu yaantu ye ku dhenge nomamanya e taye ku tetagula iintimbu nomagongamwele gawo. 41 Otaa ka fika po omagumbo goye, noongundu dhaakiintu otadhi tala egeelo lyoye. Otandi hulitha po okuhondelwa kwoye notandi ku keelele, waa gandje we iigonda kaahondeli yoye. 42 Ondjahi yandje otayi ka lota ihe, e tandi ngungumana. Itandi ka geya we nenge ndi se uukodhi. 43 Owa dhimbwa sho nde ku ningile, sho wa li omugundjuka, nowa geyitha ndje mokulonga iilonga ya tya ngaaka. Omolwashoka nde yi ku futile. Omolwashike wa gwedha ko iihuna yoluhondelo kiilonga yilwe iinyanyalithi mbyoka wa ningi?” Omuwa Omupangeliawike oye a popi.
Ngaashi yina, osho wo omwanakadhona
44 Omuwa okwa ti: “Aantu otaye ku popile momayeletumbulo taa ti: ‘Omwanakadhona okwa fekwa kuyina.’ 45 Ngoye owa fa nyoko shili. Okwa kunyukwa omulume noyana. Owa fa aamwanyoko aakiintu, mboka ya kunyukwa aasamane yawo noyana. Ngoye niilando iimwanyoko omu na nyoko Omuheti naho Omuamori.
46 “Omumwanyokokadhona omukuluntu oSamaria muumbangalantu pamwe nomikunda dhe. Omumwanyoko ondenge pamwe nomikunda dhe oSodom muumbugantu. 47 Inashi ku gwanena okulandula onshingo yawo nokuholela iilonga yawo iinyanyalithi. Aawe, mokathimbo okashona owa vuka u ya vule mumbyoka wa longo.”
48 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Oshili, ngaashi ngame Kalunga omunamwenyo, omumwanyokokadhona Sodom pamwe nomikunda dhe ina longa iihuna yi thike pumbyoka to ningi. 49 Oye pamwe noyana aakadhona oya li aanuuntsa, oshoka oya li ye na iikulya ya ha noya kala nombili nengungumano, ihe inaa sila oohepele naakwanaluhepo oshimpwiyu. 50 Oyi itanga noya tangalala e taa ningi shoka ndi tonde, onkee onde ya hanagula po, ngaashi u shi shi nawa.
51 “Samaria mokuyona kwe ina thika nando oketata lyoye. Ngoye owa vuka unene miihuna mbyoka wa ningi u mu vule. Eolelo lyoye otali ku ningi omwiinayi u vule aamwanyoko yaa na ondjo mokuyelekanitha. 52 Ngashingeyi oto ka humbata ohoni yoye. Uulunde woye owa lundu pombanda u vule waamwanyoko aakadhona. Ponto yoye oya li nokuli aayelele. Ngashingeyi sa ohoni, u kale wa gugwa, oshoka omumwanyoko oto mu ningi omukeenandjo.”
Sodom naSamaria otayi tungululwa
53 Omuwa okwa lombwele Jerusalem ta ti: “Otandi ke ya ninga aanelago ishewe — Sodom pamwe nomikunda dhasho naSamaria pamwe nomikunda dhasho. Eeno, otandi ke ku pa wo elago. 54 Oto ki isa ohoni ngoye mwene, nohoni yoye otayi ka holola kutya aamwanyokokadhona oyo opala. 55 Otaa ka ninga aanelago ishewe, ngoye nomikunda dhoye otadhi ka hepuluka wo. 56 Momasiku gesimano lyoye ngoye owa ningi Sodom iileva, 57 manga uukolokoshi woye mwene owa li inaau igalala. Ngashingeyi owe mu fa — Aaedom, Aafilisti naashiinda shoye yalwe mboka ye ku tonde, otaye ku ningi iileva. 58 Ou na okuhepekelwa uuholume woye niilonga yoye iinyanyalithi.”
Ehangano lyaaluhe
59 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Otandi ku ningi ngaashi wi ilongela, oshoka ku na ko na sha nomauvaneko goye nowa yono ehangano. 60 Ihe ngame otandi dhiginine ehangano nde li hangana nangoye, manga wa li omugundjuka, notandi ka hangana nangoye ehangano lyaaluhe. 61 Oto ka dhimbulukwa, nkene wa ningi, e to si ohoni, sho to mono mumwanyokokadhona omukuluntu namumwanyokokadhona ondenge to ya galulilwa. Otandi ke ya eta kungoye aamwoyekadhona, nando kashi shi ehangano lyandje pamwe nangoye. 62 Otandi ka pepaleka ehangano lyandje pamwe nangoye, noto ka tseya kutya ongame Omuwa. 63 Otandi ka dhima po omapuko goye agehe we ga ningi, ihe ngoye oto ke ga dhimbulukwa e to si ohoni okumakula okana koye.” Omuwa Omupangeliawike oye a popi.
1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
6 ¶ And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. 7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. 9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. 10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. 14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
15 ¶ But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. 16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so . 17 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, 18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. 19 My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, 21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. 23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;) 24 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. 25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. 26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. 27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food , and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. 30 How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things , the work of an imperious whorish woman; 31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; 32 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. 34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
35 ¶ Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: 36 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; 37 Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. 39 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. 40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. 41 And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. 42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
44 ¶ Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing , thou wast corrupted more than they in all thy ways. 48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good . 51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. 52 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: 54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, 57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. 58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. 59 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
60 ¶ Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.