Egipiti tashi dhengelwa muKarkemish
1 Omuwa okwa lombwele ndje ehunganeko tali popi iigwana. 2 Momumvo omutine gwelelo lyaJehoiakim yaJosia, omukwaniilwa gwaJuda, Nebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon, okwa dhengele etangakwiita lyaNeko, omukwaniilwa gwaEgipiti, muKarkemish pomulonga Eufrat. Kombinga yetangakwiita ndika Omuwa okwa ti:
3 “Omalenga gaEgipiti taga kugu:
‘Homateni omahuuyanza geni,
tondokeni onkugo!
4 Kutileni uukambe weni, mu u kayile!
Thikameni mwa tegama mwa zala omagala giiyela!
Upikeni omagonga!
Zaleni omahuuyanza!’ ”
5 “Ondi wete shike?” Omuwa ta pula.
“Otaa shuna mehaluko.
Aakwiita yawo otaa shunithwa ko;
oya kwatwa kuumbanda,
oya yi ontuku yo itaa tala konima.
6 Aanandapolela itaa hunuka mo;
aakwiita itaa vulu okufadhuka po.
Muumbangalantu waEufrat otaa tantala e taa punduka.
7 Olye ngo ta tumbu ko a fa Niili,
a fa omulongafundja gwa tsa koontuni?
8 OEgipiti a tumba a fa Niili,
a fa omulongafundja gwa tsa koontuni.
Egipiti a ti: ‘Otandi yeluka, ndi siikile uuyuni;
tandi hanagula po iilando naantu ya kala mo.
9 Uukambe, homoneni;
aanamatemba, mu ngangalale!
Undukeni, ne aakwiita mboka mwa za kuEtiopia naPut mu na omahuuyanza,
noondjumbeta mwa yambuka muLud.’ ”
10 Esiku ndika olyOmupangeliawike
Omuwa Omunankondoawike;
onena tuu ta polithile ondjahi ye maatondi ye,
onenanena te ya geele.
Egongamwele lye otali ka kuta
notali ka kumwa okunwa ombinzi yawo.
Omuwa ota tsele oontselelandjambo muumbangalantu puEufrat.
11 Aayegipiti, indeni kuGilead;
indii ko mu ka konge omuti!
Omiti dheni adhihe odha tutuka,
kadhi na omwago oku mu aludha.
12 Iigwana oya kundana ohoni yeni;
shaa ngoka okwa uvu tamu kugu.
Omukwiita ota londakana mukwawo,
naayehe yaali otaa gwile pevi ongali.
Nebukadnezzar te ya
13 Omuwa okwa tseyithile ndje, nkene Nebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon, ta ka dhenga Egipiti. Okwa ti:
14 “Tseyitheni miilando yaEgipiti,
muMigdol, Memfis naTakpanhes.
Tyeni: ‘Langeleni komatati mu ipopile;
amuhe tamu ka hanagulwa po miita.
15 Oshikalungangombe shoye Apis oshike sha gwila po?
Inashi wapa okuthikama,
oshoka Omuwa e shi hata pevi.’
16 Aakwiita yoye oya tantala noya gwile pevi omulape.
Gumwe ota ti kumukwawo:
‘Thikama, tu ye koyaandjetu,
tu henuke egongamwele lyomutondi.’
17 “Omukwaniilwa gwaEgipiti na lukululwe edhina epe —
‘Munalwango a mana po ethimbo lye.’
18 Ongame Omuwa Omunankondoawike,
Omukwaniilwa, ongame Kalunga Omunamwenyo,
ngoka te ku homona, a fa ondundu Tabor ya lundalala mokati koondundu,
a fa ondundu Karmel ya tumbalala kombanda yefuta.
19 Ilongekidhileni okukwatwa po, ne Aayegipiti!
Memfis otashi shituka ombuga,
omakulukuma gowala mwaa na aantu.
20 Egipiti olya fa onzinzi yoshawo oshinene,
ya kolokelwa komatopola gokuumbangalantu.
21 Aakwiita yalyo aahehelwa oya fa oompunya.
Otaa ka piluka ya ye ontuku,
itaa tegama ya kondje,
oshoka esiku lyehanagulo lyawo olye ya,
esiku lyegeelo lyawo lya thiki.
22 Egipiti olya yele po, otali homa lya fa epili,
aakwiita yomutondi sho taa hedha ko.
Otaye li homona nomakuya ya fa aantu taa keke po omuti
23 e taa mbugaleke omugulu omunene.
Aantu yawo ya nyengana okuyalulwa;
aakwiita yawo oyendji ye vule oombahu.
24 Aayegipiti otaa sithwa ohoni;
otaa sindika kaaumbangalantu.
Ongame, Omuwa, nda popi.”
25 Omuwa, Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, ota ti: “Otandi geele Ammon, oshikalunga shomuThebes, pamwe naEgipiti, iikalunga yalyo naakwaniilwa yalyo. Otandi ka kutha po omukwaniilwa gwaEgipiti naayehe mboka ye mu inekela, 26 noku ya gandja kumboka ya hala oku ya dhipaga, komukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar netangakwiita lye. Ihe konakuyiwa aantu onaa ka kala ishewe muEgipiti, ngaashi ya li ya kala mo nale. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Omuwa ta hupitha aantu ye
27 “Omuntu gwandje Jakob, ino tila,
Israel, ino haluka.
Otandi ke ku yugulula ko koshilongo shokokule,
kevi ndyoka wa falwa ko omupongekwa.
Oto ka galukila kegumbo e to kala nombili;
oto ka kala megameno,
nopwaa na ngoka te ku halutha.
28 Otandi ya kungoye, ndi ku hupithe.
Otandi ka hanagula po iigwana ayihe
nkoka nde ku halakanithile ko.
Itandi ke ku yona po,
ihe otandi ku putudha nuuyuuki.
Ongame, Omuwa, nda popi.”
1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; 2 Against Egypt, against the army of Pharaoh-necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. 5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. 7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? 8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. 9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
13 ¶ The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. 15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
27 ¶ But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.