Ontumwafo kaapongekwa
1 Onda nyolele aayambi, aahunganeki, aawiliki yoshigwana naayehe mboka Nebukadnezzar e ya fala oonkwatwa ya zi muJerusalem ya yi kuBabilon. 2 Onde yi nyola konima omukwaniilwa Jehoiakin, yina, omalenga, aawiliki yaJuda noyaJerusalem, omangomba naahambudhi yiiyedhilitho sho ya falwa muupongekwa. 3 Ontumwafo onde yi pe Elasa lyaShafan naGemarja gaHilkia, mboka ya tuminwe komukwaniilwa gwaJuda Sedekia, ya ye komukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar. Otayi ti:
4 “Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, ota lombwele aantu ayehe mboka a ziminine Nebukadnezzar e ya kuthe muJerusalem oonkwatwa noku ya fale kuBabilon: 5 ‘Dhikeni omagumbo, mu kale mo. Tsikeni iitsambe, mu lye iiyimati yayo. 6 Hokanathaneni, mu vale aanona. Hokanitheni aana yeni, opo ya vale aanona. Omu na okwiindjipala, mu ninge oyendji, hakushonopala. 7 Longeni uuwanawa wiilando mbyoka nde mu fala kuyo muupongekwa. Yi galikaneneni Omuwa, oshoka ngele oyi li melago, nane omu li melago. 8 Ongame, Omuwa, Kalunga kaIsrael, tandi mu londodha mwaa pitike mu kotokelwe kaahunganeki mboka ye li mokati keni, nenge kuyalwe mboka taa popi taa ti, otaa vulu okuhunganeka onakuyiwa. Inamu pupa ko koondjodhi dhawo. 9 Otaye mu lombwele iifundja medhina lyandje. Inandi ya tuma. Ongame, Omuwa, nda popi.’
10 “Omuwa ota ti: ‘Omimvo dhomuBabilonia omilongo heyali nge dha piti po, otandi mu dhimbulukwa nokudhiginina euvaneko lyandje notandi mu galulile kegumbo. 11 Ongame awike ndi shi shoka nde mu dhiladhilila, omadhiladhilo gandje ogelago, hagomupya; otandi mu pe onakuyiwa netegameno. 12 Otamu ka ithana ndje. Otamu ke ya tamu galikana ndje, notandi ke mu yamukula. 13 Otamu ka konga ndje, notamu ka mona ndje, oshoka otamu ka konga ndje nomwenyo aguhe. 14 Eeno, otandi ti, otamu ka mona ndje, notandi ke mu tululula mevi lyeni. Otandi ke mu kongolola koshilongo kehe nokehala kehe nkoka nde mu halakanithile ko, notandi ke mu galulila mevi ndyoka nda li nde mu kutha mo, mu ye muupongekwa. Ongame, Omuwa, nda popi.’
15 “Otamu ti, Omuwa okwe mu pe aahunganeki muBabilon. 16 Pulakeneni shoka Omuwa ta popi omukwaniilwa ngoka a kuutumba koshipangelapundi shaDavid naantu ayehe ya thigala mo moshilongo shika, aakweni mboka inaa ya muupongekwa pamwe nane. 17 Omuwa Omunankondoawike ota ti: ‘Otandi eta kuyo iita, ondjala nelega, otandi ke ya ninga ya fa oonkwiyu dho ola noitadhi liwa we.’ 18 Otandi ya landulitha iita, ondjala nelega, niigwana ayihe yomuuyuni otayi ka haluka kushoka tayi shi mono. Shaa nkoka nde ya halakanithile, aantu otaa kunkwa ya haluka kushoka she ya ningilwa. Aantu otaye ke ya nyonkela notaa tumbula edhina lyawo, ngele taa thingana. 19 Shika otashi ke ya ningilwa, oshoka inaa vulika koohapu ndhoka nda dhiginine oku dhi ya tumina maapiya yandje aahunganeki. Oya tindi okupulakena. 20 Ne amuhe mboka nda tumu muupongekwa muBabilon, pulakeneni shoka ngame, Omuwa, tandi ti.”
21 Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, okwa popi Ahab yaKolajia naSedekia yaMaaseia, mboka taye mu lombwele iifundja medhina lye. Ota ti, ote ke ya gandja miikaha yomukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar, ngoka te ke ya dhipagela montaneho yeni. 22 Uuna aapongekwa Aajuda yomuBabilonia taa ka thinga omuntu gwontumba, otaa ka tya: “Omuwa ne ku ninge wa fa Sedekia nAhab, mboka omukwaniilwa gwaBabilonia e ya kanga piikangwa ye na omwenyo!” 23 Eso lyawo osho tali ka kala lya tya ngaaka, oshoka oye na ondjo onenenene — oya hondele e taa popi iifundja medhina lyOmuwa. Shika osho okutsa ondumbo nOmuwa nehalo lye. Oku shi shi shoka ya ningi, oye onzapo yawo. Omuwa okwa popi.
Ontumwafo yaShemaja
24-25 Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, okwa pe ndje elaka tali popi Shemaja yaNehelam, ngoka a tumu ontumwafo medhina lye mwene kAajerusalem ayehe nokomuyambi Sefania yaMaaseia nokaayambi ayehe. Montumwafo ndjika Shemaja okwa nyolele Sefania ta ti: 26 “Omuwa okwe ku langeke muuyambi peha lyaJehoiada, u kale omukuluntu motempeli. Osho oshilonga shoye okutala kutya omuyanankwengu kehe ti ihungunine okuninga omuhunganeki, na tulwe momalyenge nolugondo lwosheela mothingo ye. 27 Omolwashike inoo shi ningila Jeremia gwokuAnatot, ngoka tu uvithile aantu a fa omuhunganeki? 28 Oku na okumwenekwa, oshoka okwa lombwele aantu muBabilonia kutya onaa ka kala muupongekwa ethimbo ele noye na okutunga omagumbo okukala mo nokutsika iitsambe, ya mone iiyimati okulya.”
29 Sefania okwa leshele ndje ontumwafo ndjika. 30 Nena Omuwa okwa lombwele ndje, 31-32 ndi tumine aapongekwa ayehe muBabilon elaka ndika tali popi Shemaja tali ti: “Ongame, Omuwa, tandi ka geela Shemaja noluvalo lwe, oshoka okwe mu hunganekele, nando inandi mu tuma. Okwe mu lombwele iifundja. Ita ka kala e na oluvalo mokati keni. Ita ka kala e na omwenyo, a mone uuwanawa mboka tandi ka ningila aantu yandje, oshoka okwe ya uvithile, ya tse ondumbo nangame. Ongame, Omuwa, nda popi.”
1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; 2 (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;) 3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, 4 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; 5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; 6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. 7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
8 ¶ For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD.
10 ¶ For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. 11 For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. 12 Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. 13 And ye shall seek me, and find me , when ye shall search for me with all your heart. 14 And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
15 ¶ Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon; 16 Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity; 17 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. 18 And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: 19 Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.
20 ¶ Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; 22 And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; 23 Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.
24 Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying, 25 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, 26 The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. 27 Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? 28 For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. 29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.
30 ¶ Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 31 Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: 32 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD.