Paulus ta longo aantu muEfeso: Ondjenda ontintatu
1 Ano Apollos manga a li muKorinto, Paulus okwa taakana pokati koshitopolwa shoka, sigo a thiki kuEfeso. Hwiyaka okwa adha ooitaali yamwe 2 nokwe ya pula ta ti: “Omwa pewa tuu Ombepo Ondjapuki, sho mwa ningi ooitaali?”
Oyo oye mu yamukula ya ti: “Otse inatu uva nando olumwe kutya oku na Ombepo Ondjapuki.”
3 Nena Paulus okwe ya pula ta ti: “Ano omwa shashwa eshasho lya tya ngiini?”
Oyo oye mu yamukula ya ti: “Tse otwa shashwa eshasho ndyoka Johannes e li ningi.”
4 Nena Paulus okwe ya lombwele ihe ta ti: “Johannes okwa shasha mboka yi itedhulula nokweetha oondjila dhawo oombwinayi, ihe okwa lombwele aantu kutya naa itaale ngoka te ya konima ye — kokutya naa itaale Jesus.”
5 Ano oyo sho yu uvu shoka sha popiwa kuPaulus, oyi ishashithile medhina lyOmuwa Jesus. 6 Paulus sho e ya tenteke iikaha ye, Ombepo Ondjapuki oya kulukile muyo. Nena oyo oya tameke okupopya omalaka gaa shiwike noyu uvitha wo oohapu dhaKalunga. 7 Aalumentu mboka oya li ye thike lwopomulongo nayaali ayehe kumwe.
8 Pethimbo lyoomwedhi ndatu Paulus okwa li ha yi mosinagoga e tu uvithile aantu nuulaadhi ta popi Oshilongo shaKalunga. 9 Ihe yamwe oyi ikukutike, ya tindi okwiitaala noya sheke montaneho yaayehe ondjila yaKalunga. Onkee Paulus okwe ya thigi po, a yoolola mo ooitaali nokwa kala ha kundathana nayo esiku kehe mosikola yaTirannus. 10 Pamukalo nguka Paulus okwa tsikile okulonga aantu uule woomvula mbali, naayehe mboka ya kala moshitopolwa shaAsia, Aajuda naapagani, oyu uvu oohapu dhOmuwa.
Aana aamati yaSkeva
11 Kalunga okwa longitha Paulus iikumithalonga iinene. 12 Nokuli iipugulitho niitetahema mbyoka a li e yi longitha, sho ya tentekwa kaavu, oya aluka komavu gawo, noombepo dha nyata odha zi mo muyo.
13 Nena Aajuda yamwe mboka ya li haa endagula nokutidha mo oombepo dha nyata maantu, oya kambadhala wo oku shi ninga nokulongitha edhina lyOmuwa Jesus. Oyo oya lombwele oombepo dha nyata taa ti: “Otandi mu lombwele medhina lyaJesus, ngoka tu uvithwa kuPaulus, zii mo momuntu nguka.” 14 Mokati kawo omwa li wo aana aamati yaheyali yomuyambimukuluntu gwAajuda, edhina lye Skeva.
15 Ihe ombepo ya nyata oye ya yamukula ya ti: “Jesus ondi mu shi, naPaulus ondi mu shi, ihe ne one oolye ano?”
16 Omulumentu ngoka a li e niwe kombepo ya nyata, okwe ya nukile nokwe ya kondjitha noonkondo adhihe e te ya sindi. Nena oyo oya gwaya mo megumbo e taa fadhuka po nomalutu ga toshagulwa noonguwo dha tuulwa.
17 Aajuda ayehe naapagani mboka ya kala muEfeso, oya kundana oshinima shika; oya tila noonkondo noya simaneke unene edhina lyOmuwa Jesus. 18 Oyendji yomooitaali oye ya e taa hempulula nokuhokolola montaneho yaayehe iinima mbyoka ye yi ninga. 19 Oyendji yomwaamboka ya li haa longitha uumpulile, oye eta omambo gawo agehe taga popi uumpulile e taye ga fike po montaneho yaantu ayehe. Sho ya tula kumwe ondando yomambo ngoka agehe, oya ningi iimaliwa yoshisiliveli omayuvi omilongo ntano.
20 Osho ngeyi oohapu dhaKalunga odha taandele noonkondo, naantu oyendji oye dhi itaale.
Ombuyagano muEfeso
21 Konima yaambika Paulus okwa tokola okupitila muMakedonia nomuGreka, a ye kuJerusalem. Oye okwa popi a ti: “Ongame ngele nda thiki ko hoka, nena ondi na wo oku ka talela po kuRoma. 22 Onkee okwa tumu aakwathi ye yaali, Timoteus naErastus, kuMakedonia, manga ye ta kala natango okathimbo muAsia.”
23 Pomasiku ngeyaka muEfeso omwa tukuluka uupyakadhi uunene omolwokulandula Omuwa. 24 Omuhambudhi gumwe gwoshisiliveli, edhina lye Demetrius, okwa li ha hambula iiyelekela iishona yoshisiliveli yotempeli yoshikalunga oshikiintu Artemis. Iipindi mbika oye etele oonakulonga pamwe naye uuyamba owindji. 25 Onkee okwi ithana aantu ayehe mboka haa longo puye nosho wo ooyakwawo yalwe mboka haa longo iilonga ya fa yawo, e te ya lombwele ta ti: “Aalumentu ne, omu shi shi nawa kutya uuyamba wetu ohau zi miilonga mbika. 26 Ihe ngashingeyi omu shi wete nomu shi uvite ko ne yene shoka omulumentu nguka Paulus ta ningi. Oye ota popi kutya omafano giikalunga ngoka ga hongwa kaantu, kage shi Kalunga. Oye okwi itaalitha aantu oyendji moshinima shika, haamuka ashike muEfeso, ihe okonyala moshitopolwa ashihe shaAsia. 27 Ano ngashingeyi ope na oshiponga shi li popepi kutya iilonga mbika yetu otayi ka dhinika. Nokuli haashika ashike, ihe ope na wo oshiponga oshikwawo kutya otempeli yakalunga omukiintu a simana, Artemis, otayi ka dhinika, nesimano lye enene otali ka shunduka, nonando oye kalunga ngoka ha simanekwa kaantu ayehe yomuAsia noyomuuyuni auhe.”
28 Ano ongundu yaantu sho yu uvu oohapu ndhika, oya geyea noya tameke okwiigidha mokule taa ti: “Artemis gwaEfeso oye omunene!”
29 Epiyagano ndika oli ihanene oshilando ashihe. Nena aantu oya nukile Aamakedonia yaali, Gaius naAristarkus, mboka ye ende pamwe naPaulus, noye ya tidhile kongulu yomaudhano.
30 Paulus okwa li a hala okupopya komeho gongundu, ihe ooitaali inaye shi pitika. 31 Yamwe yomaaleli yoshilongo, mboka ya li ookuume kaPaulus, oye mu tumine elaka noye mu indile, kaa ye ko nando kongulu yomaudhano. 32 Mongulu yomaudhano omwa li epiyagano alike. Aantu oya li taa igidha taa popi shontumba noshongandi, yo oyendji oya li kaaye shi wo kutya oya gongalele shike. 33 Yamwe oya dhiladhila kutya Aleksander oye e etitha epiyagano, Aajuda sho ye mu undulile komeho gaantu. Nena Aleksander okwa mweneke aantu noshikaha she, oshoka okwa li a hala okupopila Aajuda komeho gongundu. 34 Ihe aantu sho ya dhimbulula kutya oye Omujuda, oya tameke okwiigidha mokulekule ongomuntu gumwe uule wootundi mbali taa ti: “Artemis gwaEfeso oye omunene!”
35 Hugunina amushanga gwoshilando okwa mweneke aantu. Oye okwe ya lombwele ta ti: “Aaefeso ne, aantu ayehe oye shi shi kutya oshilando shaEfeso ohashi gamene otempeli yakalunga omukiintu omunene, Artemis, noyemanya eyapuki ndyoka lya gwa megulu. 36 Kape na nando ogumwe ta ludhike iinima mbika. Onkee ano gundjileni, inamu longa nando osha shaa fele. 37 One omwe eta aalumentu mbaka huka, nando oyo inaa yaka mo iinima iiyapuki yomotempeli nongaashi inaa sheka nando kalunga haka ketu. 38 Demetrius naalongeli ye ngele oye na oombudhi dhasha nomuntu gwontumba, omasiku gu uthwa gompangu oko ge li, naatokoli yoohapu opo ye li, naa ka tamanekathane hwiyaka. 39 Nongele ope na natango sha shilwe shoka mwe shi hala, nena oshi na okukundathanwa moshigongi shoshigwana pamukalo gwompango yoshilongo. 40 Oshoka oshinima shika sha ningwa nena, otashi vulu oku tu talitha kutya otse aapiyaganeki yaantu, nando hasho. Kape na nando eipopilo lyasha okupopila epiyagano ndika.”
41 Ano sho a popi ngeyi, aantu oya halakana.
1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, 2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. 3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism. 4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. 5 When they heard this , they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. 7 And all the men were about twelve. 8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. 11 And God wrought special miracles by the hands of Paul: 12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
13 ¶ Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. 18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. 19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men : and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. 20 So mightily grew the word of God and prevailed.
21 ¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. 22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. 23 And the same time there arose no small stir about that way. 24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; 25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. 26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: 27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. 28 And when they heard these sayings , they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. 29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. 30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. 31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. 34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. 35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? 36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. 37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. 38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. 39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. 40 For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. 41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.