Josef naamwahe
1 Jakob okwa kala natango muKaanan, moka mwa kala wo he, 2 nehokololo lyegumbo lyaJakob olyo ndika.
Josef, omugundjuka gwomimvo omulongo naheyali, okwa li ha litha oonzi niikombo pamwe naamwahe, aana yaBilha naSilpa, aadhike yahe. Okwa li ha lombola ko aamwahe kuhe, nge ya ningi sha oshiwinayi.
3 Jakob okwa li e hole Josef e vule oyana ayehe, oshoka Josef okwe mu valelwa muukulupe. Okwe mu tungile ohema onde yi na omaako omale. 4 Aamwahe sho ya mono kutya he oku hole Josef e ya vule, oye mu tondo yo inaa popya we naye oohapu dhombili.
5 Esiku limwe Josef okwa lala ondjodhi. Sho e yi hokololele aamwahe, oye mu tondo noku mu tondelela. 6 Okwa ti kuyo: “Pulakeneni ondjodhi ndjoka nda yaguma. 7 Otwa lyeni mepya atuhe tatu mangeni iihampi yiilya. Oshihampi shandje osha thikama po e tashi kala shu ukilila. Iihampi yeni oye shi gongalele e tayi inyongamene kusho.”
8 Aamwahe oya pula ya ti: “Oto dhiladhila, to ka ninga omukwaniilwa u tu pangele?” Oyo noye mu tondele oondjodhi dhe noohapu dhe shi vule shito.
9 Josef okwa lalulula ondjodhi ishewe e te yi hokololele aamwahe ta ti: “Onda lalulula ondjodhi ndi wete etango, omwedhi noonyothi omulongo nayimwe tayi inyongamene kungame.”
10 Okwa hokololele wo he ondjodhi, nahe okwe mu ganda ta ti: “Oondjodhi ndono odha tya ngiini? Oto dhiladhila ano, nyoko, aamwaho nangame tatu ya e tatu ku inyongamene?”
11 Aamwahe yaJosef oye mu sile efupa, ihe he okwa pungula oshinima shika momwenyo gwe noku shi dhiladhila.
Josef ta landwa po nota falwa kuEgipiti
12 Esiku limwe, manga aamwahe yaJosef ya li kohambo kuShekem kiimuna yahe, 13 Jakob okwa lombwele Josef ta ti: “Onda hala ndi ku tume kuShekem, nkoka ku na aamwaho taa litha iimuna.”
Josef okwa yamukula a ti: “Otandi yi.”
14 He okwa ti: “Inda ko, u ka tale, ngele aamwaho oye li nawa, niimuna ngele oyi li nawa; ngoye u galuke u ye u lombwele ndje.” Osho ngaaka he e mu tumu okuza kolusilu lwaHebron.
Josef okwe ya kuShekem 15 nosho a li te ende ta alaala nomalundu, okwi itsu omulumentu gumwe. Omulumentu okwe mu pula ta ti: “Oto kongo shike?”
16 Josef okwa yamukula a ti: “Otandi kongo aamwatate taa litha iimuna yawo. Oto vulu u lombwele ndje mpoka ye li?”
17 Omulumentu okwa yamukula ta ti: “Oya tembuka po nale mpaka. Ondu uvile taa ti, otaa yi kuDotan.” Josef okwa landula aamwahe e te ya adha kuDotan.
18 Sho ye mu mono e li kokule, manga inaa thika kuyo, oye mu uvanene monanguwi, ye mu dhipage. 19 Oya lombwelathana ya ti: “Omumentu gwoondjodhi oye ngwiyaka te ya. 20 Ileni tu mu dhipageni tse tu umbile omudhimba gwe momuthima gwa pwina e tatu ti, oshilikama she mu lya po. Nena otatu tala, ngele oondjodhi dhe otadhi tsu.”
21 Reuben okwe ya uvu nokwa kambadhala okuhupitha Josef e ta ti: “Inatu mu dhipageni. 22 Natu mu umbileni ashike momuthima ngwiyaka gwomombuga, ihe inatu mu monitha oshiponga.” Okwa popi ngaaka, oshoka a li a dhiladhila oku mu hupitha miikaha yawo, ye e mu tume kuhe. 23 Josef sho a thiki kaamwahe oye mu hula ohema ye onde yi na omaako omale. 24 Nena oye mu kutha po e taye mu umbile momuthima gwa pwina.
25 Manga ya kuutumba ya lye, ohaluka oya mono osheendo shAaismaeli taa zi kuGilead yu uka kuEgipiti. Oongamelo dhawo odha li dha humbata iizimba nomaka ga nika nawa gomaludhi gi ili nogi ili. … ohaluka oya mono osheendo shAaismaeli taa zi kuGilead yu uka kuEgipiti. 26 Juda okwa ti kaamwahe: “Otatu likola shike, nge tatu dhipaga omumwatate e tatu holeke ombinzi ye? 27 Natu mu landithii po kAaismaeli. Nena itatu iyetele nando oshiponga; nokuli oye omukwetu, onyama yetu nombinzi yetu.” Aamwahe oya zimine, 28 nosho aahalithi Aamidiana ya thiki puyo, oya hili mo Josef momuthima e taye mu landa po iimaliwa iisiliveli omilongo mbali kAaismaeli, mboka ye mu fala kuEgipiti.
29 Reuben sho a yi komuthima noina adha ko Josef, okwa tuula oonguwo dhe moluhodhi. 30 Okwe ya kaamwahe e ta ti: “Omunona ke mo! Otandi ningi ngiini?”
31 Oya dhipaga oshikombo e taa yaya onguwo yaJosef mombinzi yasho. 32 Oya kutha onguwo ye e taye yi tumu kuhe taa ti: “Otwe yi toola. Yi tala nawa, ngele oyomumwoye nenge aawe.”
33 He okwe yi dhimbulula e ta ti: “Eeno shili, onguwo oyomumwandje ndji! Oshilikama she mu lya po! Josef a lika, a tuulagulwa po!” 34 Jakob okwa tuula oonguwo dhe moluhodhi. Okwa lili omwana ethimbo ele. 35 Oyana aamati ayehe naakadhona oye ya oku mu hupulutha, ihe okwa tindi okutalalekwa e ta ti: “Aawe, otii ka kulukila muusi komumwandje tandi mu lili.” Osho ngaa a tsikile okulila omwana.
36 Aamidiana oye mu landitha po naPotifar, elenga lyomukwaniilwa gwaEgipiti, omukuluntu gwaalangeli yuuwa.
1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
5 ¶ And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. 6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
9 ¶ And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
12 ¶ And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I . 14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
15 ¶ And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks . 17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard it , and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. 22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
23 ¶ And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; 24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
29 ¶ And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
31 And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no. 33 And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard.