Eyele lyekodhi nomuviinu
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, lombwela Aaisraeli eyele ndika, 3 li ya tseyithile shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ya lombwele: Okwa li ku na ekodhi enenenene li na omalwenya go opala nomawawa omanene ga pakalala. Olya tuka kombanda yoondundu dhaLibanon e tali teya ko ondungu yomusendeli 4 nolye yi fala koshilongo shokuhalitha e tali yi tula moshilando shaanangeshefa. 5 Olya kutha ihe oshimeno oshishona moshilongo Israel e tali shi tsike mevi lyo ondoka, mpoka hapu tondoka omeya goku shi kokitha. 6 Oshimeno osha tsapuka oshihupihupi nosha ningi omuviinu gwa yalalala. Iitayi yagwo oya koko yu uka lwokekodhi, nomidhi odha yi muule. Omuviinu ogwi igandjana nogwa ziza nawa.
7 “Okwa li ishewe ekodhi ekwawo li na omawawa omanene nomalwenya ga thita. Omuviinu ogwa taandeleke iitayi yagwo lwokulyo, nomafo gagwo oga taalela kulyo, opo li gu tekele nawa shi vule omeya gomoshikunino. 8 Ihe omuviinu ogwa tsikwa nale mevi lyo ondoka nolya tuta nawa, opo gu zize omafo nogu ime omandjembele, gu ninge omuviinu gwo opala. 9 Ngame, Omuwa Omupangeliawike, otandi pula ngashingeyi: Omuviinu nguka otagu kala tuu gu na omwenyo gu koke? Ekodhi lyotango itali tudha mo omidhi dhagwo nokutona ko omahila nokuteya iitayi noku yi kukutika? Itashi pula oonkondo odhindji nenge oshigwana oshinankondo oku gu tudha po. 10 Eeno, ogwa tsikwa, ihe otagu kala tuu gu na omwenyo notagu koko? Itagu kukuta, ombepo yokuuzilo nge ye gu pepele? Itagu kukutile mpoka gwa kokele?”
Eyele tali fatululwa
11 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 12 “Pula aatangalali mbaka, ngele oyu uvite ko tuu eyele shoka tali ti. Ya lombwela kutya omukwaniilwa gwaBabilonia okwe ya kuJerusalem e ta kutha mo omukwaniilwa nomalenga ge e te ya fala kuBabilon. 13 Okwa kutha gumwe gwomezimo ekwaniilwa, a hangana naye e te mu ganitha egano lyokuvulika. Aanamadhina okwe ya ningi oonkwatwa. 14 Ina hala oshigwana shi penduke po ishewe nokutonatela ehangano lyawo li dhigininwe. 15 Ihe omukwaniilwa gwaJuda okwa tsu ondumbo e ta tumu aatumwa kuEgipiti, ya ka tale ko uukambe nomatanga omanene giita. Ote shi vulu tuu? Ota hunuka mo ngaa? Ita vulu okuyona ehangano lyawo e ta kala inaa geelwa!
16 “Oshili ngaashi ngame Kalunga omunamwenyo,” Omuwa Omupangeliawike ta popi, “omukwaniilwa nguka ota ka sila muBabilon, oshoka okwa yono egano lye nehangano ndyoka a hangana nomukwaniilwa gwaBabilonia, ngoka e mu tula koshipundi. 17 Etangakwiita enankondo lyaEgipiti itali vulu oku mu popila, uuna Aababilonia taa tungu omutuni gwekondekela notaa fulu omikanka, opo ya dhipage aantu oyendji. 18 Okwa yono egano lye nehangano e li hangana. Ayihe mbika okwe yi ningi, noita ka hunuka we.”
19 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Oshili ngaashi ngame Kalunga omunamwenyo, otandi ke mu geela, sho a yono ehangano ndyoka a ganene medhina lyandje, e li dhiginine. 20 Otandi ka lukila omwigo gu mu yule. Otandi ke mu fala kuBabilonia noku mu geelela hoka, oshoka ina inekela ndje. 21 Aakwiita ye ya pyokoka otaa ka dhipagelwa molugodhi, naamboka taa hupu ko, otaa ka halakanithilwa koombinga adhihe. Otamu ka tseya kutya ongame, Omuwa, nda popi.”
Euvaneko lyaKalunga lyetegameno
22 Omuwa Omupangeliawike ota popi ta ti:
“Otandi ka kutha ondungu yomusendeli,
okatayi opo ka tsapuka tandi ke ka teya;
otandi ka tsike kondundu onde,
23 okondundu ondeendeka yaIsrael.
Otaka ka tsapuka iitayi
e taka imi e taka ningi omusendeli gwo opala.
Oondhila dhomaludhi agehe
otadhi gongalele mo,
tadhi kala momuzile gwagwo.
24 Omiti adhihe moshilongo otadhi ka tseya
kutya ongame Omuwa.
Otandi ke po omiti omile
notandi kokitha omiti omifupi.
Otandi kukutike omiti dha ziza
notandi zizike omiti dha kukuta.
Ongame Omuwa nda popi. Otandi ningi shoka nda ti, otandi shi ningi.”
1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel; 3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: 4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. 9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. 10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
11 ¶ Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean ? tell them , Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon; 13 And hath taken of the king’s seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: 14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things ? or shall he break the covenant, and be delivered? 16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. 17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons: 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things , he shall not escape. 19 Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head. 20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it .
22 ¶ Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: 23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it .