Ekuya tali monika
1 Esiku limwe ongundu yaahunganeki mboka ya li metonatelo lyaElisa, oya ti: “Ondunda moka twa kala, oya thinana. 2 Tu pitikila, tu ye kuJordan, tu ka komangele omiti, opo tu itungile eha lyokukala.”
Elisa okwa yamukula a ti: “Onawa.”
3 Gumwe gwomuyo okwe mu thiminike, ya ye pamwe naye. Elisa okwa zimine, 4 noya piti mo ayehe e taa yi. Sho ya thiki puJordan, oya tameke okukomangela. 5 Omuhunganeki gumwe manga a li ta komangele omuti, ohaluka ekuya lye olya hukukile momeya. Okwi igidha Elisa a ti: “Tatekulu! Akwetu, ote ningi ngiini? Ekuya kali shi lyandje, olyaantu!”
6 Elisa okwa pula a ti: “Olya gwile naanaa peni?”
Omuhunganeki okwe mu ulukile ehala, naElisa okwa tete oshitayi e te shi umbile momeya e tashi igalaleke ekuya kombanda yomeya. 7 Elisa okwa ti: “Li kutha po,” omulumentu nokwa petama e te li kutha po.
Etangakwiita lyaSiria tali sindwa
8 Omukwaniilwa gwaSiria okwa hingile Israel iita. Okwa pula omalenga ge omayele e ta hogolola ehala, a yungile po ontanda ye. 9 Ihe Elisa okwa tumu elaka komukwaniilwa gwaIsrael e mu londodha, kaa hedhe kehala ndyoka, molwashoka Aasiria oya langela miiholameno. 10 Omukwaniilwa gwaIsrael okwa londodha aantu mboka ya kala mehala ndyoka, noya li ya tonata. Shika osha ningwa olwindjilwindji.
11 Shika osha piyaganeke omukwaniilwa gwaSiria nokwi ithana omalenga ge e te ga pula ta ti: “Olye ano gwomune a gama komukwaniilwa gwaIsrael?”
12 Limwe lyomugo olya yamukula lya ti: “Kape na nando ogumwe, Nkeyama. Omuhunganeki Elisa oye ta lombwele omukwaniilwa gwaIsrael shoka to ti, nando nashi kale muuwike mondunda yoye mwene.”
13 Omukwaniilwa okwa ti: “Ke mu kongeni, ongame notandi ke mu kwata po.”
Sho a lombwelwa kutya Elisa oku li muDotan, 14 okwa tumu ko etanga enene li na uukambe nomatembakwiita. Oya thiki koshilando uusiku e taye shi kondeke. 15 Omumati gwaElisa okwa penduka ongula onene e ta yi pondje nokwa mono omatanga gAasiria ge na uukambe wago nomatembakwiita ya kondeka oshilando. Okwa galukile kuElisa ti igidha ta ti: “Yayee, tatekulu! Otatu ningi ngiini?”
16 Elisa okwa yamukula: “Ino tila, otu na oyendji ya gama kutse ye vule mboka ya gama kuyo.” 17 Nena okwa galikana a ti: “Omuwa, tonatitha omeho ge, opo a tale!” Omuwa okwa yamukula egalikano lye, nomumati gwaElisa okwa ligamene ko e ta mono ondundu ya kundukidhwa kuukambe womulilo nokomatembakwiita gomulilo ga kunduka Elisa.
18 Aasiria sho ya homona, Elisa okwa galikana a ti: “Omuwa, tsikitha aantu mbaka!” Omuwa okwa yamukula egalikano lye e te ya tsikitha. 19 Nena Elisa okwa yi kuyo e ta ti: “Omu li mondjila haayo noshilando shoka tamu kongo hasho shika. Landulii ndje, notandi mu fala komuntu ngoka tamu kongo.” Oye nokwe ya fala kuSamaria.
20 Mbalambala sho ya yi meni lyoshilando, Elisa okwa galikana a ti: “Omuwa, tonatitha omeho gawo, opo ya mone ko.” Omuwa okwa yamukula egalikano lye; okwe ya tonatitha e taa mono kutya nani oye li meni lyaSamaria.
21 Omukwaniilwa gwaIsrael sho a mono Aasiria, okwa pula Elisa ta ti: “Tatekulu, nandi ya dhipage? Nandi ya dhipage?”
22 Elisa okwa yamukula a ti: “Aawe! Ino shi ninga! Oto vulu okudhipaga mboka wa kwata negongamwele lyoye nuutati woye? Ya pa iikulya nomeya, ya lye yo ya nwe yo ya shune kumwene gwawo.” 23 Omukwaniilwa gwaIsrael okwe ya ningile oshituthi oshinene. Sho ya li noya nu, okwe ya etha, ya shune komukwaniilwa gwaSiria. Okuza mpoka Aasiria oya hulitha okulwa Israel omakumbu.
Ekondeko lyaSamaria
24 Konima yaambika omukwaniilwa gwaSiria Benhadad okwa hingi iita yolela, a kondjithe Israel e ta wilike ekondeko lyoshilando Samaria. 25 Molwekondeko ndika iikulya oya li ya pumba moshilando noonkondo, sigo omutse gwokasino ogwa landwa niimaliwa iisiliveli omilongo hetatu, netatalita lyuuhoho woonguti olya gu iimaliwa iisiliveli itano.
26 Omukwaniilwa gwaIsrael okwa li te ende kombanda yekuma lyoshilando, sho omukulukadhi gumwe i igidha ta ti: “Nkeyama, kwatha ndje!”
27 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Omuwa ngele ina hala oku ku kwatha, otandi ku kwatha ngiini? Iilya tandi ku pe nenge omaviinu? 28 Uudhigu woye owashike?”
Omukulukadhi okwa yamukula a ti: “Uunambo omukulukadhi mukwetu nguka okwa tile, natu lye po omumwandjemati, opo helelenya tu lye po omwanamati. 29 Otwa teleke po omumwandje notwe mu li po. Esiku lyanofu sho nde mu lombwele, tu lye po omwana, okwe mu holeke.”
30 Omukwaniilwa sho e dhi uvu, okwa tuula oonguwo dhe moluhodhi, naantu mboka ya li popepi nekuma, oya mono omukwaniilwa sho a zala omahahi kolutu lwe. 31 Okwi igidha a ti: “Kalunga na dhipage ndje, ngele omutse gwaElisa lyaShafat otagu kala ko kuye nena.” 32 Omukwaniilwa nokwa tumu omutumwa okwaadha Elisa.
Elisa okwa li maandjawo pamwe naakuluntu mboka ye ya oku mu talela po. Manga omutumwa guuwa inaa thika, Elisa okwa ti kaakuluntu: “Omudhipagi ngoka okwa tumu omuntu gumwe, e ye a dhipage ndje! Ngashingeyi manga inaa thika, edhileni omweelo ne inamu pitika, e ye meni. Omukwaniilwa ye mwene ote mu landula mbala.” 33 Manga a li ta popi, omukwaniilwa okwa thiki e ta ti: “Omuwa oye e tu undulile uudhigu mbuka! Omolwashike ndi na okutegelela natango, Omuwa a ningile ndje sha?”
1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. 2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. 4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. 5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. 6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. 7 Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
8 ¶ Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. 11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel? 12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
13 ¶ And he said, Go and spy where he is , that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. 14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about. 15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? 16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them. 17 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
19 ¶ And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. 20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men , that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them ? shall I smite them ? 22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. 23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
24 ¶ And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. 25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove’s dung for five pieces of silver. 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
30 ¶ And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. 31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him? 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?