Jesus ta dhinwa muNasaret
(Mat. 13:53-58Luk. 4:16-30)
1 Jesus okwa zi po mpoka nokwe ya koshilando shaandjawo. Aalongwa ye noye mu landula.
2 Mesiku lyEsabati okwa tameke okulonga aantu mosinagoga. Oyendji mboka ye mu pulakene, oya kumwa e taa pula: “Ayihe mbika okwe yi adha peni? Oondunge ndhoka e na, odha tya ngiini? Iilongankondo mbyoka ta longo, oyi thike peni? 3 Ke shi nani omuhongi gwiipilangi, omuna gwaMaria, omumwayina gwaJakob, Josef, Judas naSimon? Aamwayina aakiintu kaye li putse mpano?” Oyo noye mu nyeme.
4 Jesus okwa ti kuyo: “Omuhunganeki iha dhinwa palwe, aawe, omoshilando tuu shaandjawo, maakwawo nomegumbo lyaandjawo.”
5 Onkee ano Jesus ina vula we okuningila ko oshilongankondo shasha. Aavu yamweyamwe ayeke a tenteke iikaha ye nokwe ya aludha. 6 Oye okwa kuminwa okwaayitaala kwawo. Oye okwa li te endaenda nomikunda dhopuushiinda e ta longo aantu.
Jesus ta tumu aalongwa omulongo nayaali
(Mat. 10:5-15Luk. 9:1-6)
7 Jesus okwi ithana aalongwa ye omulongo nayaali nokwa tameke oku ya tuma ooyaali nooyaali e te ya pe oonkondo dhokupangela oombepo dha nyata. 8 Okwe ya indike wo, yaa ye nasha mondjila, kakele kolwoondje: hashikwiila, hampunda yokweenda nayo, haimaliwa moondjato. 9 “Zaleni oongaku, ihe inamu zala oohema mbali.” 10 Okwe ya lombwele ishewe a ti: “Ngele tamu yi megumbo, kaleni moka, sigo tamu ka huma ko. 11 Ngele ope na mpoka itaamu taambwa ne itaamu pulakenwa, zii po, ne mu pupule ko ontsi koompadhi dheni, opo shi ninge onzapo yoku ya pa uusama.”
12 Oyo oya yi noyu uvitha kutya aantu naa itedhulule. 13 Oyo oya tidha mo oompwidhuli odhindji noya gwayeke aavu oyendji nomagadhi e taye ya aludha.
Johannes Omushashi ta dhipagwa
(Mat. 14:1-12Luk. 9:7-9)
14 Omukwaniilwa Herodes oku uvu ayihe mbika, oshoka edhina lyaJesus olya adhika lya tseyika akuhe, naantu yamwe oya ti: “Nguka oJohannes Omushashi a yumuka kuusi, onkee oonkondo dha tya ngaaka otadhi longo muye.”
15 Ihe yamwe oya ti, oElia; yamwe ishewe, gumwe gwomaahunganeki yonale.
16 Herodes sho e shi uvu, okwa ti: “Johannes ngoka nda tetitha omutse, oye a yumuka.” 17 Oshoka Herodes okwa li a tumu aantu, ya ka kwate Johannes, noye mu manga e taye mu tula mondholongo. Shika osha ningwa omolwaHerodias ngoka Herodes a adhika a hokana, nonando oye omukiintu gwamumwayina Filippus. 18 Onkee Johannes okwa ti kuHerodes: “Itashi vulika, u hokane omukiintu gwamumwanyoko.”
19 Herodias okwa tondo Johannes nokwa li a hala oku mu dhipaga, ihe okwa nyengwa. 20 Herodes wo okwa li a tila Johannes, oshoka okwa li e mu shi kutya ye omulumentu omuyuuki nomuyapuki, onkee okwe mu gamene. Okwa li ngaa a hokwa oku mu pulakena, nonando sho e mu pulakene, ina tseya shoka e na okuninga.
21 Ihe esiku lyo opala olye ya, uuna Herodes a ningile omalenga ge, aawiliki yiita naanenentu yomuGalilea oshituthi shevalo lye. 22 Omukadhona omuna gwaHerodias sho e ya moshituthi, okwa tutula uudhano nowo opalele Herodes naayenda. Omukwaniilwa nokwa lombwele omukadhona a ti: “Indila ndje kehe shoka wa hala, otandi shi ku pe.” 23 Oye okwe mu uvanekele nokugana e ta ti: “Shaa shoka to indile ndje, otandi shi ku pe, nonando owi indile, ndi ku pe etata lyoshilongo shandje.”
24 Omukadhona okwa yi kuyina nokwe mu pula a ti: “Meme, ondi na okupula shike?”
Yina okwa yamukula: “Omutse gwaJohannes Omushashi.”
25 Omukadhona okwa shuna mbalambala komukwaniilwa nokweendelela nokwe mu indile e ta ti: “Onda hala, u pe ndje ngashingeyi omutse gwaJohannes Omushashi moshiyaha shika.”
26 Nena omukwaniilwa okwa nika oluhodhi olunene, ihe omolwegano lye nomolwaayenda ina vula we oku mu tinda. 27 Omukwaniilwa okwa tumu mbala omukwiita gwomaatonateli yuuwa nokwe mu lombwele, e mu etele omutse gwaJohannes. Omukwiita okwa yi kondholongo e ta tete Johannes omutse. 28 Oye nokwe gu eta gu li moshiyaha e te gu pe omukadhona, opo e gu fale kuyina. 29 Aalongwa yaJohannes sho ye shi uvu, oye ya noya kutha po omudhimba gwe e taye gu tula mombila.
Jesus ta kutitha aalumentu omayuvi gatano
(Mat. 14:13-21Luk. 9:10-17Joh. 6:1-14)
30 Aayapostoli sho ya galuka, oye ya kuJesus noye mu hokololele ashihe shoka ya ningi naashoka ya longo aantu. 31 Okwa li ku na aantu oyendji taye ya notaa yi, onkee kaya li ye na ethimbo lyokulya. Jesus okwa lombwele ihe aalongwa ye a ti: “Ileni, tu yeni, tu ki ikalele, opo mu vululukwe kashona.” 32 Oyo noya londo mowato e taa yi kokuma kwaa na aantu.
33 Ihe nonando ongaaka, aantu oyendji oye ya mono, sho taa yi, noye ya dhimbulula e taa matuka ye li kolupadhi, ya zi miilando ayihe noya thiki ko tango kehala ndyoka Jesus naalongwa ye ya li yu uka ko. 34 Ano Jesus sho a thiki komunkulo, okwa zi mo mowato nokwa mono ongundu onene yaantu. Oye okwa li e ya uvitile olukeno, oshoka oya li ya fa oonzi dhaa na omusita. Oye nokwa tameke oku ya longa iinima oyindji. 35 Ano sho kwa toko, aalongwa ye oye ya kuye noya ti: “Eha ndika ombuga yowala, netango olya toka. 36 Laleka aantu, ya ye komagumbo nokomikunda dhopuushiinda, ye ki ilandele iikulya.”
37 Jesus okwe ya yamukula a ti; “Ya peni iikulya.”
Oyo oya ti kuye: “Natu ye, tu ke ya landele iikwiila niimaliwa omathele gaali, tu ya pe, ya lye?”
38 Jesus okwe ya pula a ti: “Omu na po ano iikwiila ingapi? Indeni, mu ke yi tale.”
Sho ye yi mono, oya ti: “Otu na itano noohi mbali.”
39 Jesus okwa lombwele aalongwa ye, ya lombwele aantu ayehe, ya kuutumbe pomwiidhi omutalala, yo ye ya topole moongundu. 40 Aantu oya kuutumba moongundu: dhimwe odha li dhi na aantu ethele nadhimwe omilongo ntano. 41 Jesus okwa kutha ihe iikwiila itano noohi mbali, okwa ligamene kegulu nokwa hambelele. Ye okwa pambula iikwiila, e te yi pe aalongwa ye, ye yi topolele aantu. Osho wo okwa topolele ayehe oohi ndhoka mbali. 42 Oyo ayehe oya li e taa kuta. 43 Aalongwa oya toola iipambu yiikwiila oontungwa omulongo nambali dhu udha nosho wo iihupe yoohi. 44 Aantu mboka ya li iikwiila mbiyaka oya li aalumentu omayuvi gatano.
Jesus te ende kombanda yomeya
(Mat. 14:22-33Joh. 6:15-21)
45 Mbalambala Jesus oku ulumike aalongwa ye, ya ka londe mowato, opo ye ke mu tetekele komunkulo gwahandiyaka yefuta kuBetsaida, manga ye ta laleke aantu. 46 Sho e ya laleke, okwa londo kondundu, opo a galikane. 47 Ongulohi sho ye ya, owato oya adhika mokati kefuta, naJesus okwa li awike kevi. 48 Nena okwa dhimbulula kutya, aalongwa oye na uudhigu mokudhuga kwawo, oshoka ombepo yoshikungulu oya li tayi ya ziilile moshipala. Pethimbo lyokoongulasha Jesus okwe ya kuyo te ende kombanda yomeya. Okwa li a hala oku ya pitilila. 49 Ihe sho ye mu mono te ende kombanda yomeya, oya li ye shi oshiluli noya kugu mokule. 50 Ayehe oya haluka, sho ye mu mono.
Ihe mbalambala Jesus okwe ya popitha a ti: “Ikoleleni, inamu tila, ongame!” 51 Nena okwa yi kuyo mowato, ombepo noya kodha. Aalongwa oya li ya kumwa noya piyagana. 52 Oya nyengwa okuuva ko oshiningwanima shiikwiila shoka tashi ti; omadhiladhilo gawo oga li ga simpa.
Jesus ta aludha aavu muGenesaret
(Mat. 14:34-36)
53 Oyo ya taagulukile handiyaka yetale noye ya kevi lyaGenesaret e taa tula owato komunkulo. 54 Ano sho ya zi mo mowato, mbalambala aantu yaankoka oya dhimbulula Jesus. 55 Oyo oya matuka nomukunda aguhe noye eta aavu, ye ya inda koontala e taye ya fala kehala kehe hoka yu uvu Jesus e li ko. 56 Ano shaa tuu mpoka Jesus a yi, momikunda nenge moshilando nenge momagumbo, aantu oye eta aavu yawo pomagongalelo gaantu noye mu indile, a pitike, aavu ya gume nando okoongenge dhonguwo ye. Ayehe mboka ye yi gumu, oya aluka.
1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them . 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 ¶ And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 12 And they went out, and preached that men should repent. 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them . 14 And king Herod heard of him ; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard thereof , he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it , they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. 52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him, 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.