Petrus naJohannes moshigongi shaatokoli
1 Petrus naJohannes manga ya li natango taa uvithile aantu motempeli, aayambi nomukuluntu gwaalangeli yotempeli naasadukayi oye ya kuyo. 2 Oyo oya li ya geya, oshoka aalongwa mbaka yaali oya li taa longo aantu kutya Jesus okwa yumudhwa kuusi, naashika otashi holola kutya aasi otaa ka yumuka. 3 Onkee oye ya kwata e taye ya edhilile mondholongo sigo esiku lya landula, oshoka etango olya li lya toka. 4 Ihe aantu oyendji yomongundu mboka yu uvu oohapu dhaPetrus naJohannes, oyi itaale Jesus. Omwaalu gwaalumentu mboka yi itaale ogwa adha lwopomayuvi gatano.
5 Esiku lya landula aawiliki yAajuda, aakuluntu naalongimpango oya gongala muJerusalem. 6 Oyo oya gongala pamwe nomuyambimukuluntu Annas naKajafas naJohannes naAleksander nayalwe ayehe mboka yomezimo lyomuyambimukuluntu. 7 Oyo oya thikameke aayapostoli kiipala yawo noye ya pula ya ti: “Omwe shi ningi ngiini? Okoonkondo dhinipo mwa longo shino? Edhina olyalye mwa tumbula, sho mwa aludha oshilema?”
8 Petrus oku udha Ombepo Ondjapuki nokwe ya yamukula a ti: “Aawiliki naakuluntu yoshigwana, 9 omolwoshilonga oshiwanawa sha ningilwa omulumentu oshilema otu li mpaka nena tatu pulwa kutya okwa aludhwa koshike. 10 Onkee ano ne amuhe noshigwana ashihe shAaisraeli, kaleni mu shi shi kutya omulumentu nguka sho a thikama ngeyi komeho geni ondjolowele, okwa aludhwa koonkondo dhedhina lyaJesus Kristus Omunasareti. Jesus ngoka mwe mu alele komushigakano, Kalunga okwe mu yumudha kuusi. 11 Oye ngoka ta popiwa kenyolo ndyoka tali ti:
‘Emanya ndyoka ne aatungi mwe li dhini,
olyo lya ningi emanya li na oshilonga li vule agehe.’
12 Omuye awike tamu tu zile ehupitho; oshoka muuyuni auhe kamu na nando ogumwe gwedhina Kalunga e li hololela aantu, tatu vulu okuhupithilwa muye.”
13 Iilyo yoshigongi shaatokoli yAajuda sho ya mono, Petrus naJohannes taa popi nuulaadhi, oya kumwa, sho ye ya dhimbulula kutya oyo aantu inaa longwa sha. Nena oyo oya dhimbulula ihe kutya aalumentu mbaka oya kala puJesus. 14 Mokutala omulumentu ngoka a aludhwa a thikama pamwe naPetrus, inaa vula okutya sha. 15 Onkee oye ya lombwele, ya pite mo manga mongulu yoshigongi, noya tameke ihe okukundathana. 16 Oyo oya pulathana ya ti: “Aalumentu mbaka otatu ya ningi ngiini? Oshoka oshikumithalonga shoka ye shi ningi, oshi li puuyelele nosha tseyika kaantu ayehe mboka ye li muJerusalem; natse itatu vulu okuludhika shoka sha ningwa. 17 Ihe oshinima sha tya ngeyi opo shaa taandele mokati kaantu ayehe, tu ya gandeni, yaa popithe we nando omuntu gumwegumwe medhina lyaJesus.”
18 Nena oye ya ithana ishewe, ye ye meni, e taa ya indike, yaa longe noyaa popye we nando medhina lyaJesus.
19 Ihe Petrus naJohannes oye ya yamukula ya ti: “Tokoleni ne yene kutya oshini po shu uka koshipala shaKalunga. Otu na okuvulika kune nenge otu na okuvulika kuKalunga? 20 Oshoka itatu vulu okumwena, tu kale ando itaatu hokolola shoka tse twe shi mono notwe shi uvu.” 21 Aakwashigongi shaatokoli oye ya lombwele ihe nomagandambadhi noye ya etha, ya ye, oshoka inaa mona etompelo nando olimwe lyoku ya geela. Aantu ayehe oya li taa hambelele Kalunga molwaashoka sha ningwa po. 22 Nokuli omulumentu ngoka a ningilwa oshikumithalonga shika shealudho, okwa li e na oomvula dhi vule omilongo ne.
Ooitaali taa galikana, ya pewe uulaadhi
23 Petrus naJohannes sho ye ethiwa, oya shuna mbalambala kooyakwawo noye ya hokololele ashihe shoka aayambi aakuluntu naakuluntu yoshilongo ya ti. 24 Oyo sho ye shi uvu, oya galikana Kalunga ongomuntu gumwe ya ti: “Omuwa, Omushiti gwegulu nevi nefuta naashihe shoka sha kala muyo. 25 Ongoye wa pele omuntu gwoye, tatekulu David, koonkondo dhOmbepo Ondjapuki iitya yokupopya, sho a ti:
‘Omolwashike aapagani ya fulakata,
omolwashike iigwana tayi pangele oompangela dhowala?
26 Aakwaniilwa yokombanda yevi otaa ilongekidha,
naaleli otaa gongala,
notaa tsu ondumbo okukondjitha Omuwa nOmugwayekwa gwe.’
27 Oshoka Herodes naPontius Pilatus pamwe naapagani noshigwana shAaisraeli oya gongala moshilando shika okukondjitha Jesus, Omuntu gwoye omuyapuki, ngoka we mu ningi Kristus. 28 Oyo oya gongala, opo ya kondjithe ashihe shoka ngoye mwene koonkondo dhoye nokehalo lyoye we shi utha nale, shi ningwe. 29 Ano ngashingeyi, Omuwa, pulakena, nkene taa popitha aamati yoye nomagandambadhi, ngoye u pe aamati yoye oohapu dhoye, tu popye nuulaadhi auhe twaa na uumbanda. 30 Yelutha oshikaha shoye pombanda, u aludhe aavu, ngoye u holole po iikumithalonga niilongankondo omedhina lyaJesus, Omuntu gwoye omuyapuki.”
31 Ooitaali sho ya mana okugalikana, ehala mpoka ya li taa galikanene, olya kakama. Oyo ayehe oyu udhithwa Ombepo Ondjapuki e taa tameke okupopya nuulaadhi oohapu dhaKalunga.
Ooitaali taa tula eliko lyawo mumwe
32 Ongundu ayihe yooitaali oya li ya fa omuntu gumwe momadhiladhilo nomomitima dhawo. Kapwa li nando ogumwe ngoka a vulu okutumbula kutya oshinima shontumba shomeliko lye oshe, ihe oya topolelathana shaa shoka ya li ye shi na. 33 Aayapostoli oya hokolola noonkondo adhihe kutya Omuwa Jesus okwa yumudhwa kuusi, Kalunga nokwe ya pe omayambeko ogendji. 34 Mongundu yawo kamwa li nando ogumwe a hepa. Mboka ya li ye na omapya nenge omagumbo, oye ga landitha po, niimaliwa mbyoka ya zi mo, oye yi eta kaayapostoli, 35 yi topolelwe ooitaali, opo kehe gumwe a pewe shi thike pampumbwe dhe.
36 NaJosef, Omulevi a valelwa muKipro, ngoka aayapostoli haye mu ithana Barnabas, ndyoka tali ti omukumiki, osho a ningi. 37 Oye okwa landitha po epya lye, niimaliwa okwe yi eta kaayapostoli.
1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, 2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. 4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
5 ¶ And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, 6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. 7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? 8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, 9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; 10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. 11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. 12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
13 ¶ Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. 14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. 15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, 16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it . 17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. 18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard. 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. 22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
23 ¶ And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. 24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: 25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? 26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. 27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, 28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. 29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, 30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
31 ¶ And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. 32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need. 36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, 37 Having land, sold it , and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.