Paulus ta tamanekwa kAajuda
1 Sho pwa piti omasiku gatano, omuyambimukuluntu Ananias okwa yi kuKesarea pamwe naakuluntu yamwe nomunongompango, edhina lye Tertullus. Oyo oye ya koshipala shomuleli Feliks, ya tamaneke Paulus. 2 Paulus sho e etwa mo, Tertullus okwa tameke okupa Paulus uusama a ti: “Omusimanekwa Feliks! Sho wa lele noondunge ethimbo ele, oshe tu pe ombili. Omalunduluko ogendji omawanawa moluuwanawa woshilongo shetu oga ningwa. 3 Tse ohatu hempulula aluhe naakuhe oshinima shika notatu ku pandula noonkondo. 4 Ihe inandi hala unene okumana po ethimbo lyoye, onkee otandi ku indile, u idhidhimike okupulakena ehokololo lyetu pafupi. 5 Omulumentu nguka otwe mu mono kutya omupiyaganeki. Oye ota piyaganeke Aajuda muuyuni auhe noye omuwiliki gwoshimpaga shAanasareti. 6 Oye okwa li ta kambadhala nokuli okunyateka otempeli yetu, onkee otwe mu kwata. [Otwa li twa hala oku mu pangula pampango yetu yene, 7 ihe omuwiliki omukuluntu gwaakwiita, Lisias, okwe ya po nokwe tu mu yugu koonkondo. 8 Nena Lisias okwe tu lombwele ihe kutya natu ye, tu mu tamanekele koshipala shoye.] Ngele wa pula omulumentu nguka, nena oto ka vula okutseya iinima ayihe mbyoka tatu yi mu tamanekele.” 9 Aajuda oya koleke wo kutya iinima mbyoka ayihe oyoshili.
Paulus ti ipopile koshipala shaFeliks
10 Opo ihe omuleli okwa pe Paulus ompito yokupopya, Paulus okwa popi a ti:
“Onda tseya kutya owa kala omupangeli moshigwana shika oomvula odhindji, onkee onda nyanyukwa, sho ndi na ompito okwiipopila koshipala shoye. 11 Ngaashi naanaa ngoye mwene to vulu oku shi tseya, opwa piti ashike omasiku omulongo nagaali, ngame sho nda yile kuJerusalem oku ka galikana Kalunga motempeli. 12 Aajuda inaa mona ndje nando tandi ludhike nomuntu motempeli. Osho wo inaa mona ndje tandi tsu aantu omaminimini moosinagoga nenge peha lilwe lyontumba moshilando. 13 Nokuli itaa vulu nando oku ku pa etompelo lyiinima mbyoka taa tamanekele ndje. 14 Ihe otandi hempulula mpaka koshipala shoye: Ngame ohandi longele Kalunga kootate nokulandula ondjila ndjika taa ti kutya oya puka. Ondi itaala wo iinima ayihe mbyoka ya nyolwa mompango yaMoses nomomambo gaahunganeki. 15 Ondi na wo etegameno limwe pamwe nayo kutya Kalunga ota ka yumudha aantu ayehe kuusi, naawanawa naawinayi. 16 Onkee ohandi kambadhala aluhe okukala ndi na eiyuvo lya yela koshipala shaKalunga noshaantu.
17 “Ano sho nda ningi oomvula odhindji ndaa mo muJerusalem, onda yile ko okufaalela aantu yoshigwana shetu omagano giimaliwa nokuyambela Kalunga omayambo. 18 Ano manga nda li tandi longo iilonga mbika, oyi itsu ndje motempeli, nda adhika opo nda mana ko omasiku geiyogo. Kapwa li nando ongundu yaantu noinapu holoka epiyagano lyasha. 19 Opwa li ashike Aajuda yamwe ya za kuAsia. Naye ye yo yene mpaka koshipala shoye, ye ku hokololele, ngele ondi na uusama washa. 20 Nongele pamwe aalumentu mbaka ye li mpaka, oya monene ndje ondjo yasha, sho nda li tandi ipopile koshipala shawo moshigongi shaatokoli, nena naye shi popye. 21 Nenge pamwe osho ndi igidhile, manga nda thikama koshipala shawo nda ti: ‘One otamu pangula ndje, sho ndi itaala kutya aasi otaa ka yumudhwa.’ ”
22 Ihe Feliks sho a li a tseya oshindji kombinga yondjila yOmuwa, okwa mweneke manga iihokolola. Oye okwa lombwele Aajuda ta ti: “Otandi ka pulakena ishewe oohapu dheni, uuna Lisias, omuwiliki omukuluntu gwaakwiita, te ke ya.” 23 Opo ihe okwa lombwele omukuluntu gwaakwiita ngoka ha tonatele Paulus, kutya na tsikile natango oku mu langela, ihe ne mu pe emanguluko lyontumba, opo nookuume ke ya mone ompito yoku mu yakula moompumbwe dhe.
Paulus koshipala shaFeliks naDrusila
24 Omasiku gamwe sho ga piti po, Feliks okwe ya pamwe nomukadhi Drusila, ngoka a li Omujuda. Feliks okwi ithana Paulus nokwe mu pulakene, sho ta hokolola okwiitaala Jesus Kristus shoka taku ti. 25 Ihe Paulus sho a tsikile okupopya kombinga yuuwanawa, eikwatonawa nesiku lyepangulo ndyoka tali ya, Feliks okwa haluka nokwa ti kuye: “Sha gwana manga, otandi ke ku ithana ishewe, ngele nda mono ethimbo.” 26 Ihe kombinga onkwawo okwa li ta dhiladhila kutya pamwe Paulus ote mu pe iimaliwa, onkee okwa kala he mu ithana olwindji, a popye naye.
27 Oomvula mbali sho dha piti po, Porkius Festus okwa ningi omuleli gwoshitopolwa shoka peha lyaFeliks. Ano Feliks sho a li a hala okuhokiwa kAajuda, okwa ethele Paulus mondholongo.
1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him , saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. 5 For we have found this man a pestilent fellow , and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us , and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. 17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. 18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. 19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. 27 But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.