Epangulo lyaakwaniilwa
1-2 Omuwa okwa lombwele ndje, ndi ye kuuwa womukwaniilwa gwaJuda, oluvalo lwaDavid, ndi ka lombwele omukwaniilwa, omalenga ge nAajerusalem, ya pulakene shoka Omuwa a popi ta ti: 3 “Ongame, Omuwa, tandi mu lombwele mu longe shoka oshiwanawa noshu uka. Hupitheni omuyugwa miikaha yomuyugi. Inamu ngwandjagula nenge mu hepeke aakwiilongo, oothigwa nenge aaselekadhi, ne inamu dhipagela aantu yaa na ondjo mehala ndika eyapuki. 4 Ngele otamu ningi shili, ngaashi nde mu lombwele, nena oluvalo lwaDavid otalu ka tsikila okukala muukwaniilwa. Noyo ayehe kumwe nomalenga gawo naantu yawo otaa tsikile okupitila miiyelo yuuwa ye li momatembakwiita noya kayila uukambe. 5 Ihe ngele itamu vulika komalombwelo gandje, nena otandi mu ganene kutya uuwa mbuka otau ka teka po. Ongame, Omuwa, nda popi.
6 “Sho te tala uuwa waJuda, owo opalela ndje wa fa oshilongo Gilead nowa fa oondundu dhaLibanon; ihe otandi u ningi ehala lyaa na aantu. 7 Otandi tumu aantu ye u hanagule po. Ayehe otaye etelele omakuya gawo, otaa keke po omiti omisendeli notaye dhi umbile meziko.
8 “Aantu yomiigwana oyindji otaa ka pitilila po poshilando shika notaa pulathana taa ti: ‘Omolwashike Omuwa a ningile ngeyi oshilando shika oshinene?’ 9 Eyamukulo otali ka kala: ‘Oshoka oye etha ehangano lyOmuwa, Kalunga kawo, e taa simaneke nokulongela ookalunga yalwe.’ ”
Joahas ta hunganekwa
10 Aajuda ne, inamu lila omusi Josia; inamu sila oluhodhi ngoka a ka lala nale. Ihe lileni omwanamati Joahas; otaye ke mu fala ko, noita galuka ko we, nevi a valelwa mo, ite ke li mona we. 11 Omuwa ota popi Joahas yaJosia, ngoka a landula he muukwaniilwa waJuda ta ti: “Okwa yi a yililila, ita galuka we. 12 Ota ka sila moshilongo shoka a falwa, noita ka mona we oshilongo shika.”
Jehoiakim ta hunganekwa
13 Yaye ngoka ta tungitha uuwa we uukolokoshi,
nomafilitsa ge uugoyoki.
Ota longitha omukwawo osima
noita gandja ondjambi yaaniilonga ye.
14 Yaye ngoka ta popi ta ti:
“Otandi ki itungila ongulumbala yi na efilitsa lyomala ga andjuka.”
Ota tungile mo omakende,
ote yi ambeke nomisendeli
e te yi painda nuutiligane.
15 Ou shi, otashi ku ningi omukwaniilwa wa za ko,
nge wa tungu uuwa womisendeli,
egumbo ewanawa li vule galwe?
Ho okwa li inaa hepa iikulya niikunuwa,
ihe okwa longo shoka shu uka nosho opala,
naayihe oye ende nawa.
16 Okwa popile oohepele naakweyi moontamanana;
naayihe oye ende nawa.
Shika otashi ti okutseya Omuwa.
17 Ihe ngoye oho lalakanene okutaneka owala eliko lyoye mwene,
okutilahi ombinzi yaakaanandjo
nokuthindila nonyanya aantu yoye pevi.
Omuwa oye a popi.
18 Onkee ano Omuwa ta popi Jehoiakim yaJosia, omukwaniilwa gwaJuda, ta ti:
“Kaku na ngoka ta ka lila oosa dhe ta ti:
‘Akutu, tatekulu, akwetse, mentu gwameme!’
Kaku na ngoka te ke mu lila nenge a popye a tye:
‘Akutu shime, akwetse Nkeyama!’
19 Ota ka fumvikwa a fa okasino taka kookololwa po
e taka dhogelwa handiyaka yiiyelo yaJerusalem.”
Ekumbu lyAajerusalem
20 YAjerusalem, londeni kuLibanon mu kugagane,
indeni koshilongo Baasha mu igidhe;
kololokeni koondundu dhaMoab,
oshoka ookuume keni ayehe oya dhengwa.
21 Omuwa okwe mu lombwele nale, manga mu li meloolo,
ihe ne omwa tindi okupulakena.
Shika osho hamu ningi aluhe mokukala kweni;
ne ihamu vulika kOmuwa.
22 Aawiliki yeni otaa ka pepwa po kombepo,
ookuume keni otaa ka kwatwa po miita,
oshilando sheni otashi shundulwa nokusa ohoni,
omoluuwinayi mboka mwa ningi.
23 Owa kala megumbo lyomisendeli dhaLibanon,
lya fa oshihandhila shokuvululukilwa mo.
Oto ka fudhagana ngiini,
uuna uuwehame tau ku kalukile,
nuudhigu wa fa womukulukadhi ta thetwa.
Jehoiakin ta hunganekwa
24 Omuwa okwa lombwele omukwaniilwa gwaJuda Jehoiakin yaJehoiakim ta ti: “Oshili, ngaashi ndi na omwenyo, nando u kale okalinga koshihako koshikaha shandje shokolulyo, otandi ku hukula ko. 25 Otandi ku gandja kaantu mboka we ya tila, oomboka ya hala oku ku dhipaga. Otandi ke ku gandja miikaha yaNebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon, noyaakwiita ye. 26 Otandi ke mu umbila ne nanyoko muupongekwa koshilongo hoka inaamu valelwa ko, noko tamu ka sila amuhe. 27 Oshilongo shika shondjuulukwe yeni itamu shi mono we, itamu galukile we kusho.”
28 Omulumentu nguka Jehoiakin okwa ningi nani a dhinika, a fa oshiyuma sha tatuka noshe ekelwahi, inaashi halika we? Omolwashike a dhogwa pamwe noyana, u umbilwa moshilongo kee shi shi? 29 Evi, evi, evi! Pulakena oohapu dhOmuwa! 30 Omuwa ota popi ta ti:
“Ndhindhilikeni omulumentu nguka
a fa kee na oluvalo,
omuntu kee na elago mokukala kwe akuhe.
Kaku na nando ogumwe gwomoyana
ta kala e na elago lyokukuutumba koshipangelapundi shaDavid
ye a pangele we muJuda.”
1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus saith the LORD unto the king’s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
10 ¶ Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: 12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
13 ¶ Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work; 14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it . 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying , Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying , Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
20 ¶ Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. 21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. 22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; 25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. 27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.