Eithano lyomuhunganeki
1 Kalunga ketu ota ti:
“Hekelekeni, hekelekeni aantu yandje.
2 Aajerusalem ya tseni omukumo.
Ya lombweleni kutya ehepeko lyawo olya hulu,
noondjo dhawo ngashingeyi odha dhimwa po.
Onde ya geele egeelo lya gwana molwoondjo dhawo.”

3 Ewi tali kolomoka tali ti:
“Longekidhileni Omuwa ondjila mombuga!
Paleleni Kalunga ketu epola montale!
4 Omasilu agehe naga filwe po;
oondundu adhihe nadhi kumunwe po.
Iikulundundu nayi palwe,
niisilukutumba nayi yelekanithwe.
5 Eadhimo lyOmuwa otali iholola:
naana yaantu otaye ke li mona ko.
Omuwa oye mwene e shi uvaneke.”

6 Ewi olya ti: “Uvitha!”
Onda pula nda ti:
“Nandi uvithe shike?”
“Uvitha to ti: Aantu ayehe oya fa omwiidhi;
nesimano lyawo olya fa oongala dhokelundu.
7 Omwiidhi otagu kukuta,
noongala otadhi ganya, uuna Omuwa te dhi pepithile ombepo.
Aantu kaa vulathane nomwiidhi.
8 Eeno, omwiidhi otagu kukuta,
noongala otadhi ganya,
ihe oohapu dhaKalunga ketu
otadhi kala sigo aluhe.”
Ehunganeko lyeihololo lyaKalunga kaantu
9 Jerusalem, londa pombanda kondundu
nou uvithe elaka etoye!
Sion, igidha newi lyopombandambanda,
u tomone onkundana ombwanawa!
Kugagana shili ngoye ino tila!
Lombwela iilando yaJuda kutya Kalunga kawo ote ya!
10 Omuwa Omupangeliawike ote ya okulela,
oye omunankondoawike.
Ote etelele aantu mboka a mangulula,
11 ongomusita ta litha oshigunda she;
oonzigona ote dhi gongele pamwe
noku dhi humbata momaako ge;
oonyali ote dhi sisidha nawa.
Esimano lyaKalunga kali shi kuyelekwa
12 Oku na tuu ngoka ta vulu okuyeleka efuta neshambekela,
nenge a yeleke eyalelo nolundya lwe?
Oku na tuu ngoka ta pungula ontsi yevi montungwa,
nenge a vihe oondundu niikulundundu moshiviha?
13 Oku na tuu ngoka ta vulu okulombwela Omuwa shoka e na okuninga?
Olye ta vulu oku mu longa,
nenge e mu pe omayele?
14 Kalunga ota pula oondunge kulye,
opo a tseye ye uve ko
nokwiilonga kutya iinima ohayi ningwa ngiini?

15 KOmuwa iigwana kayi na po sha;
kuye oya faathana neta limwe lyomeya,
iipuupuka moshiviha ya fa ontsi.
Nge ta tumbu oontuntu,
odho oompu dha fa owala ontsi.
16 Iiyamakuti ayihe momakuti gaLibanon
inayi gwana okuyambelwa Kalunga ketu,
nomiti adhihe kadhi shi odhindji
dhi ninge iikuni yokutema omulilo.
17 Iigwana ayihe kayi shi sha koshipala she,
kayi na omwago gwasha kuye.
18 Kalunga ota yelekwa nalye?
Otamu mu faathanitha nashike?
19 Ita faathanitha noshimenka sha hongwa kiikaha yaantu,
oshilonga shiiyela ya kolongwa noshingoli
nosha tulwa mekota lyoshisiliveli.
20 Omuntu ngoka ita vulu okulanda oshisiliveli nenge oshingoli,
ota hogolola omuti gu na olute lwa kola.
Ota ka konga onkulungu, a honge oshiyelekelakalunga,
shi dhikwe itaashi tenguka.

21 Kamu shi shi?
Inamu shi lombwelwa nale?
Inamu kundana, uuyuni nkene wa tameka po?
22 Owa shitwa kungoka a kuutumba koshipangelapundi
mookathele mwi handiyaka yeyalelo;
aantu kombanda yevi oya fa uudhidhi.
Egulu ote li yala lya fa onguwo,
ote li alele ngetsali lyokukala mo.
23 Aawa ote ya kutha ko kiipundi,
aapangeli yomuuyuni ote ya shundula.
24 Oya fa iimeno opo ya tsikwa,
opo tayi tsapuka omidhi.
Omuwa nge a pepitha ombepo,
otaa pepuka po,
taa yi ombepo ya fa etutu.

25 Kalunga omuyapuki ota vulu okuyelekwa nalye?
Oku na tuu ngoka e mu fa?
26 Tala owala utale kegulu!
Olye a shiti oonyothi ndhoka wa tala?
Oye ngoka te dhi enditha dha fa etangakwiita.
Adhihe okwe dhi tseya nawa,
nokehe yimwe ote yi tumbula kedhina lyayo!
Oonkondo dhe oonenenene,
odha kolelela nokape na ndjoka e yi hunutha po.
Esiloshimpwiyu lya mana mo
27 Israel, omolwashike to ngungutula to ti,
Omuwa ina tseya uudhigu woye
nenge e ku kwathe, sho to hepekelwa uuyuuki?
28 Ku shi shi nani?
Nani ino shi uva kutya Omuwa oye Kalunga kaaluhe?
Oye a shiti omakankameno gevi.
Oye iha vulwa ye iha loloka.
Owino ye oya nyengana okutseyika.
29 Oye ta tsu omukumo oonakuvulwa
naamboka yaa na oonkondo,
oonkondo dhawo ote dhi indjipaleke odhindji.
30 Aagundjuka ohaa vulwa nohaa adhika kuutongwe,
aalumentu aagundjuka otaa punduka e taa ihata po,
31 ihe mboka taa inekele Omuwa,
ohaa mono oonkondo oompe.
Oya fa oontsa tadhi yelutha omawawa pombanda;
ohaa matuka yo itaa vulwa;
otaye ende noitaa loloka.
1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD’s hand double for all her sins.
3 ¶ The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it . 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: 7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
9 ¶ O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! 10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand , and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
12 ¶ Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
18 ¶ To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. 20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: 23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. 24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. 25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things , that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
28 ¶ Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. 29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.