Ohango yomuna gwokombanda
(Luk. 14:15-24)1 Jesus okwe ya lombwele ishewe momayele a ti: 2 “Oshilongo shegulu otashi yelekwa nomukwaniilwa a longekidhile omwana omumati oshituthi shohango. 3 Oye okwa tumu aamati ye, ye ki ithane aahiywa, ye ye koshituthi, ihe oya li inaa hala okuya. 4 Onkee okwa tumununa ko aamati yalwe e ta ti: ‘Lombweleni aahiywa kutya ngashingeyi oshituthi shandje onde shi longekidha, oondumetana niimuna yo ondodhwa oya tselwa, ashihe osha longekidhwa. Ileni kohango.’ 5 Ihe aahiywa oya li kaaye na ko nasha; oyo ya yi. Gumwe okwa yi kepya lye, nomukwawo okwa ka halitha. 6 Ooyakwawo oya kwata aamati ye, oye ya hepeke e taye ya dhipaga. 7 Omukwaniilwa okwa geye ihe, okwa tumu ko aakwiita ye, okwa hanagula po aadhipagi mboka nokwa fike po oshilando shawo. 8 Oye a ti kaamati ye: ‘Oshituthi shohango osha pwa okulongekidhwa, ihe aahiywa inaye shi opalela. 9 Indeni ano koompagiila dhoondjila, ayehe mboka tamu mono, ya hiyeni kohango.’ 10 Aamati oya yi noondjila noye eta mo ayehe mboka ya mono, aawinayi naawanawa, ohango noyu udha aayenda.”
11 “Ano omukwaniilwa sho a yi okutala aayenda, okwa mono mo omuntu gumwe kee na onguwo yoshituthi. 12 Oye okwe mu pula: ‘Kuume, owe ya mo ngiini muka waa na onguwo yoshituthi?’ Ihe oye okwa mwena. 13 Nena omukwaniilwa okwa ti kaamati ye: ‘Mu mangeni omaako nomagulu, ne mu mu umbile momilema dhopondjelela.’ Omo hamu kala elilagano neikokoto lyomayego.”
14 “Oshoka oyendji oyi ithanwa, ihe aashona ya hogololwa.”
Epulo kombinga yokufuta oompale
(Mrk. 12:3-17Luk. 20:20-26)15 Nena aafarisayi oya yi noya kundathana, nkene ye na okuyula Jesus moohapu. 16 Oyo ya tumu kuye aalongwa yawo pamwe naamboka ya gama kuHerodes ya ti: “Muhongi, otu ku shi kutya ongoye omunashili, iho ipula nomadhiladhilo gaantu noiho tala olupe lwomuntu. 17 Tu lombwela, oto ti ngiini, osho opala okupa omupangeli Omuroma oompale, nenge inashi opala?”
18 Jesus sho a dhimbulula uuwinayi wawo, okwa ti: “Aafudhime ne, omolwashike tamu makele ndje? 19 Ulukilii ndje oshimaliwa shoshene!” Oyo oye mu pe oshimaliwa oshisiliveli. 20 Jesus okwe ya pula a ti: “Efano ndino nenyolo li li ko, olyalye?”
21 Oyo ya yamukula: “Olyomupangeli Omuroma.”
Nena Jesus okwe ya lombwele a ti: “Ano shono shomupangeli, shi peni omupangeli, naashoka shaKalunga, shi peni Kalunga.”
22 Sho ye shi uvu, oya kumwa noye mu thigi po e taa yi.
Epulo kombinga yeyumuko
(Mrk. 12:8-27Luk. 20:7-40)23 Esiku tuu ndyoka yamwe yomaasadukayi, mboka haa ti, kaku na eyumuko, oye ya kuJesus noye mu pula e taa ti: 24 “Muhongi, Moses okwa tile: ‘Ngele ku na omulumentu inaa mona oluvalo, e ta si, nena omukiintu gwe na hokanwe po komumwayina, opo nakusa a monenwe oluvalo.’ 25 Putse mpaka opwa li aalumentu aamwayinathana yaheyali. Omutango okwa hokana nokwa si kee na oluvalo, ihe okwa thigile mumwayina omukiintu gwe. 26 Osho omutiyali nomutitatu osigo tuu ayehe yaheyali. 27 Hugunina omukiintu okwa si wo. 28 Ano uuna aasi taa ka yumudhwa, ota ka ninga gwalye mwaambaka yaheyali?” 29 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ne omwa puka, ne inamu tseya Omanyolo omayapuki nosho wo oonkondo dhaKalunga. 30 Oshoka uuna aasi taa ka yumudhwa, itaa ka hokana noitaa ka hokanwa, aawe, megulu otaa ka kala ngaayengeli yaKalunga. 31 Ihe kombinga yeyumuko lyaasi inamu lesha nani ndhoka mwe dhi lombwelwa kuKalunga, sho ta ti: 32 ‘Ongame Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob.’ Shika tashi ti, ke shi Kalunga kaasi, aawe, okaanamwenyo.”
33 Aantu sho ye dhi uvu, oya kuminwa elongo lye.
Oshipango oshinene
(Mrk. 12:28-34Luk. 10:25-28)34 Aafarisayi sho yu uvu, Jesus a tompo aasadukayi, oya gongala. 35 Gumwe gwomuyo, omunongompango, okwe mu makele ta ti: 36 “Muhongi, oshipango oshinene shomompango oshini po?”
37 Jesus okwa ti kuye: “ ‘Hola Omuwa Kalunga koye komutima gwoye aguhe nokomwenyo gwoye aguhe nokomadhiladhilo goye agehe.’ 38 Shika osho oshipango oshinene noshotango. 39 Oshitiyali shi thike pusho osho shika: ‘Hola mukweni ngaashi ngoye wi ihole mwene.’ 40 Ompango ayihe nomahunganeko agehe oya kwatelelwa miipango mbika iyali.”
Kristus omuna gwalye
(Mrk. 12:5-37Luk. 20:1-44)41 Aafarisayi sho ya adhika ya gongala, Jesus okwe ya pula: 42 “Kristus otamu mu dhiladhila ngiini? Oye omuna gwalye?”
Oyo ya ti: “OgwaDavid.”
43 Jesus okwe ya pula a ti: “Omolwashike ano David te mu ithana mewiliko lyOmbepo, Omuwa? Oshoka David okwa ti:
44 ‘Omuwa okwa lombwele Omuwa gwandje:
Kala omutumba kolulyo lwandje,
sigo tandi lyatele aatondi yoye kohi yoompadhi dhoye.’
45 Ano David ngele okwe mu ithana Omuwa, ano Kristus omuna gwaDavid pamukalo guni?”
46 Okuza kesiku tuu ndyoka kakwa li we ngoka a wapa oku mu yamukula nando ohapu yimwe, nokakwa li ngoka a vulu oku mu pula sha.
1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it , and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them . 7 But when the king heard thereof , he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 ¶ And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
15 ¶ Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man : for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s. 22 When they had heard these words , they marvelled, and left him, and went their way.
23 ¶ The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitude heard this , they were astonished at his doctrine.
34 ¶ But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question , tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 ¶ While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. 43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? 45 If David then call him Lord, how is he his son? 46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.