Eyumuko lyaKristus
1 Aamwameme, onda hala, ndi mu dhimbuluthe kombinga yelaka etoye ndyoka nde mu uvithile, ndyoka mwa taamba nokulyo okwi ikwatalela eitaalo lyeni. 2 Olyo evaangeli, ohapu ndjoka nde mu uvithile. Olyo otali mu hupitha, ngele tamu li dhiginine, ngele inamu itaala osima yowala.
3 Ngame onde mu tseyithile oshinima shi vule ayihe, ngaashi ngame nde shi pewa wo kutya Kristus okwa si omolwoondjo dhetu, ongaashi sha nyolwa mOmanyolo; 4 Okwa fumvikwa e ta yumudhwa kuusi mesiku etitatu, ngaashi kwa nyolwa mOmanyolo; 5 okwi ihololele Petrus, nokonima aayapostoli ayehe omulongo nayaali. 6 Nena okwi ihololele ishewe aalanduli ye ye vule omathele gatano polumwe. Oyendji yomuyo oye na omwenyo natango, nonando yamwe oya sa. 7 Nena okwi ihololele Jakob nokonima aayapostoli ayehe.
8 Hugunina okwi ihololele ndje wo, nonando ngame onda fa omuntu ngoka a pononwa. 9 Oshoka ngame ondi vulike kaayapostoli ayehe noinandi gwana, ndi ithanwe omuyapostoli, oshoka onda tidhaganene egongalo lyaKalunga. 10 Ihe omolwesilohenda lyaKalunga ngame ondi li ngaashi ndi li, nesilohenda lye inali kala lyaa na oshilonga kungame. Ihe onda longo unene ndi vule aayapostoli yalwe ayehe, nonando hakungame mwene nda vulu oku shi ninga, ihe esilohenda lyaKalunga lya longitha ndje. 11 Ano kashi na mbudhi kutya olye te shi ningi, ngele ongame nenge oyo, shika osho hatu uvitha, nomwe shi itaala.
Eyumuko lyetweni
12 Ano sho tatu uvitha kutya Kristus okwa yumudhwa kuusi, ongiini ano, sho ku na yamwe taa ti kutya aasi itaa ka yumudhwa kuusi? 13 Ngele oshinima sha tya ngawo oshoshili, nena otashi ti, Kristus wo ina yumudhwa; 14 nongele Kristus ina yumudhwa kuusi, nena katu na sha shokuuvitha, nane kamu na sha shokwiitaala. 15 Nena otatu lundile Kalunga, sho tatu ti, okwa yumudha Kristus kuusi, ye ine mu yumudha, ngele aasi itaa yumudhwa. 16 Oshoka ngele aasi itaa yumudhwa kuusi, nena naKristus wo ina yumudhwa. 17 Nongele Kristus ina yumudhwa kuusi, nena eitaalo lyeni kali na oshilonga, nane omwa kanena natango muulunde. 18 Nena ando otashi ti kutya naamboka ya sa nale yo yi itaala Kristus, oya kana. 19 Ngele etegameno lyetu muKristus oshinima shokombanda yevi owala, inaaku tegelelwa we sha shilwe, nena tse aantu aakweyi tu vulike kaantu ayehe.
20 Ihe oshili oyo ndjika: Kristus okwa yumudhwa kuusi. Shika otashi koleke kutya mboka ya kotha muusi ngashingeyi, otaa ka yumudhwa wo. 21 Oshoka ngaashi eso lye ya muuyuni omolwomuntu gumwe, osho neyumuko wo otali ningwa omolwomuntu gumwe. 22 Oshoka ngaashi aantu ayehe ye na okusa omoluukumwe wawo naAdam, osho wo aantu ayehe otaa ka yumudhwa omolwuukumwe wawo naKristus. 23 Ihe kehe gumwe opalufo lwe: Omutango kwaayehe oKristus, notaku landula mboka yaKristus, uuna ndoka te ke ya. 24 Nena otaku ya ihe ehulilo; Kristus ota ka sinda ihe aapangeli yomombepo, omapangelo noonkondo nota ka gandja oshilongo kuTate Kalunga. 25 Oshoka Kristus oku na okupangela, sigo Kalunga a sindi aatondi ayehe e te ya tula kohi yoompadhi dhaKristus. 26 Omutondi gwahugunina e na okusindwa, oye eso. 27 Oshoka enyolo otali ti: “Kalunga okwa tula iinima ayihe kohi yoompadhi dhaKristus.” Shika osha yela kutya iitya mbika “iinima ayihe” inayi kwatela mo Kalunga ye mwene, ngoka ta tula iinima ayihe kohi yoompadhi dhaKristus. 28 Ihe uuna iinima ayihe ya tulwa mepangelo lyaKristus, nena Omwana oti itula wo ye mwene kohi yepangelo lyaKalunga, ngoka a tula iinima ayihe kohi yepangelo lye; naKalunga ota ka ninga oye awike omupangeli gwaayihe.
29 Ihe ongiini kombinga yaantu mboka taa ishashitha medhina lyaasi? Otashi ya kwatha shike? Ngele aasi itaa ka yumudhwa, ngaashi taa ti, omolwashike tayi ishashitha medhina lyaasi? 30 Natse wo omolwashike tatu itula miiponga otundi kehe? 31 Aamwameme, ngame onda taalelwa keso esiku kehe. Otandi vulu okupopya ngeyi, oshoka ondu uvite uuntsa omolweni mokukalamwenyo kwetweni muKristus Jesus, Omuwa gwetu. 32 Ngele muEfeso onda kondjele pantu niilikama, osha kwatha ndje shike? Ngele aasi itaa ka yumudhwa, nena “Tu lyeni tse tu nweni, oshoka ngula otatu si”, ngaashi eyele tali ti.
33 Inamu pukithwa. “We ende nombudhi, nangoye oto ningi ombudhi.” 34 Ningeni aanandunge ne mu ethe uulunde. Otandi shi popi oku mu sitha ohoni kutya yamwe yomune inaa tseya Kalunga.
Olutu lweyumuko
35 Aantu yamwe otaa pula taa ti: “Otashi vulika ngiini, aasi ya yumudhwe? Otaa ka kala ye na omalutu ga tya ngiini?” 36 Aagoya ne! Uuna to kunu ombuto mevi, ndishi ihayi mene, manga inaayi sila mo? 37 Shoka to kunu mevi, osho omuma yowala, ongele oyehangu nenge oyoludhi lulwe, kayi shi oshimeno shoshene shoka sha koka. 38 Kalunga ota pe omuma ya tya ngaaka omuno, ngaashi a hala; kehe tuu omuma ote yi pe omuno gwayo.
39 Onyama yiinamwenyo ayihe inayi faathana; onyama yaantu oyi ili, yiimuna noyiiyamakuti oyi ili, yoondhila oyi ili noyoohi oyi ili.
40 Oku na omalutu gomegulu nomalutu gokevi; eadhimo lyomalutu gomegulu oli ili, neadhimo lyomalutu gokevi oli ili, 41 etango oli na eadhimo lyalyo li ili, lyomwedhi oli ili nolyoonyothi oli ili, nomokati koonyothi dhodhene omu na omayooloko. 42 Osho naanaa tashi ka kala mokuyumudhwa kwaasi. Mevi otamu pakwa olutu lweyonuuko, mokuyumudhwa tamu zi olutu lwokwaayonuuka. 43 Otamu pakwa olutu lwa shunduka, ihe olutu lwa yumudhwa olwa sheneka. Otamu pakwa olutu luunkundi, mo tamu yumudhwa olutu luukolele. 44 Olutu ndoka talu pakwa, otalu vulu okugumwa, ihe ndoka lwa yumudhwa, otalu ka kala lwopambepo. Ngaashi ku na olutu talu vulu okugumwa, osho wo oku na olutu lwopambepo. 45 Oshoka enyolo otali ti: “Omuntu gwotango Adam okwa ningi omunamwenyo.” Adam ngoka a hugunine oye Ombepo tayi gandja omwenyo. 46 Shoka shopambepo hasho shotango, ihe ooshoka tashi vulu okugumwa, opo ihe shoka shopambepo. 47 Adam gwotango okwa shitwa montsi yevi; Adam omutiyali okwa zi megulu. 48 Aantu mboka yokevi oya faathana naangoka a shitwa montsi yevi; mboka yomegulu oya faathana naangoka a za megulu. 49 Ngaashi twa zala uukwatya womuntu ngoka a shitwa montsi yevi, osho wo tatu ka zala uukwatya wOmuntu gwomegulu.
50 Aamwameme, onda hala okutya: Olutu nduka lwonyama nombinzi italu vulu okuya mOshilongo shaKalunga, naashoka shi na okusa, itashi vulu okukala itaashi ka sa.
51 Pulakeneni oshiholekwa: Itatu ka seni atuheni, ihe otatu ka shitululweni ombaadhilila, 52 ongepathimo lyeho, uuna enkuma lyahugunina tali ka hika. Oshoka uuna tali tameke okuhika, aasi otaa ka yumudhwa nomalutu itaaga si we, nena atuheni otatu ka shitululwa. 53 Oshoka shoka tashi ka yonuka po, oshi na okwiizaleka shoka itaashi ka yonuka po; naashoka tashi ka sa, oshi na okwiizaleka shoka itaashi si. 54 Ano uuna shoka tashi ka sa, sha zalekwa shoka itaashi si, nena enyolo otali ka gwanithwa ndyoka tali ti: “Eso lya sindwa, olya yonwa po sheke.”
55 “So ngoye, esindano lyoye oli li peni?
“So ngoye, oonkondo dhoye dhokweehameka odhi li peni?” 56 Uulunde owo tau pe eso oonkondo dhokweehameka, nuulunde otau pewa oonkondo kompango. 57 Ihe Kalunga na hambelelwe, ngoka te tu pe esindano molwOmuwa gwetu Jesus Kristus!
58 Onkee ano aamwameme ne aaholike, kaleni mwi ikolelela, mwaa tenguke. Kaleni mwi ipyakidhila aluhe niilonga yOmuwa, oshoka omu shi shi kutya ashihe shoka tamu ningile Omuwa, otashi tompola sha.
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: 5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. 7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. 8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. 11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. 12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? 13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: 14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. 15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. 16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: 17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. 18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. 20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. 21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. 22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming. 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. 26 The last enemy that shall be destroyed is death. 27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. 29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? 30 And why stand we in jeopardy every hour? 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? 36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: 37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain : 38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. 39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: 43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. 49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. 51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. 54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. 57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.