1 Ando owa li omumwamememati, wa yama komagundji gameme!
Nge tandi ku tsakaneke pondje,
ando tandi ku thipi komilungu,
nokape na ngoka ta dhini ndje.
2 Ando tandi ku fala mokagumbo kameme,
ando to ka pukulula ndje,
ando tandi ku nwetha omaviinu
mwa tulwa iizimba ya nika nawa,
oshinuwa sha kolwa moogranati dhandje.
3 Olumoho lwe olu li kohi yomutse gwandje,
nolulyo lwe otalu papatele ndje.
4 Ne aafuko Aajerusalem, otandi mu ganitha:
Inamu pendutha ohole nenge mu yi kudhile,
manga inaayi shi yuulukwa.
Ondjimbo ontihamano
Ookuume:
5 Olye ngoka te ya ta zi kombuga
te egamene omuholike gwe?
Mbushiki:
Onde ku pendutha mokati komiyapula.
Oko tuu nkoka nyoko e ku pulumuthile,
oko a li noshitheta, sho e ku eta paantu.
6 Tula ndje komutima gwoye nda fa oshihako,
ngaashi okalinga koshihako kokwooko kwoye;
oshoka ohole oya kola ya fa eso,
uukodhi wayo ihau kodhuluka wa fa oshaasi.
Ehayango lyayo olyo ehayango lyomulilo,
ehayango lyOmuwa.
7 Efundja lyomeya ihali vulu okudhima ohole,
nomilonga ihadhi vulu oku yi kungulula po.
Omuntu nando na gandjele ohole eliko lye alihe,
ota ka dhinwa ashike.
Aamwayina yomufuko:
8 Tse otu na okamwamemekadhona onkelo inaaka tumba natango omagundji.
Omumwameme nguka otatu mu ningi ngiini,
uuna te endelwa?
9 Ye ngele ekuma, otatu mu tungile oshungo yoshisiliveli,
ihe ngele omweelo, otatu mu siikile niipilangi yomisedeli.
Omufuko:
10 Ngame mwene ekuma,
nomagundji gandje oga fa ooshungo.
Momeho ge onda ningi nda fa ngoka te eta egwaneneno.
11 Salomo okwa li e na oshitsambe shomiviinu kuBaal Hamon;
okwe shi thitha kaanashitsambe.
Kehe ngoka oku na okufuta iimaliwa yoshisiliveli eyuvi omolwiiyimati yasho.
12 Oshitsambe shandje shomiviinu oshandjelela,
oshi li pungame mpaka.
Salomo na likole iimaliwa ye eyuvi,
nomathele gaali ogaamboka taa langele iiyimati ye.
Mbushiki:
13 Muyalekwa gwandje ngoka wa kala miikunino,
ookuume ohaa pulakene ewi lyoye,
li pulakenitha ndje wo!
Omufuko:
14 Galuka ko, muholike gwandje,
ngaashi omenye nenge ompalala ongundjuka
koondundu dha mena omiti dhiizimba.
1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. 2 I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. 3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
6 ¶ Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
8 ¶ We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? 9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. 10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. 11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. 12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it .
14 ¶ Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.