Omukwaniilwa gwokomeho
1 “Akwetse aasita mboka taa yonagula nokuhalakanitha oonzi dhuusita wandje,” Omuwa osho ta ti. 2 Onkee ano Omuwa, Kalunga kaIsrael, ota popi ta lombwele aasita mboka taa litha aantu ye ta ti: “Inamu sila nawa aantu yandje oshimpwiyu; omwe ya halakanitha nomwe ya tidha po. Ngashingeyi otandi ke mu geelela uuwinayi mboka mwe u ningi. 3 Otandi ka gongela oshihupe shaantu yandje miilongo moka nde ya halakanithile mo notandi ya eta kevi lyawo. Otaa ka kala ye na aanona oyendji notayi indjipala. 4 Otandi ka langeka aaleli ye ya sile oshimpwiyu. Aantu yandje itaa ka tila we nenge ya haluke, noitandi ke ya geela we. Ongame, Omuwa, nda popi.”
5 Omuwa ota ti: “Esiku otali ya, uuna tandi ka hogolola omukwaniilwa omuyuuki gwomoluvalo lwaDavid. Omukwaniilwa ngoka ota ka lela nowino nota longo shoka shu uka nosho opala mevi alihe. 6 Uuna ta ningi omukwaniilwa, Aajuda otaa ka kala yaa na ombudhi yasha, nAaisraeli otaa ka kala ye na ombili. Ota ka lukwa ‘Omuwa ehupitho lyetu.’ ”
7 Omuwa ota ti: “Esiku otali ya, uuna aantu itaa ka gana we medhina lyOmuwa omunamwenyo ngoka a tembudha mo Aaisraeli muEgipiti, 8 ihe otaa gana medhina lyOmuwa omunamwenyo ngoka e ya tembudha mo moshilongo shokuumbangalantu nomiilongo ayihe moka nde ya halakanithile mo. Nena otaa ka kala mevi lyawo yene.”
Aahunganeki yiifundja taa hunganekwa
9 Omutima gwandje ogwa nyanyagulwa,
nonda kwatwa kuugolwe.
OmolwOmuwa noohapu dhe oondjapuki
onda fa omuntu a kolwa,
omulumentu a dhenga omeya.
10 Evi olyu udha mboka yi iteka Omuwa;
otaa uka muuwinayi
notaa longitha oonkondo dhawo pombambo.
Molwethingano lyOmuwa oshilongo otashi lili,
nomaunapelo oga kukuta.
11 Omuwa ota ti:
“Aahunganeki naayambi oyo aakaanakalunga;
onde ya adhelele taa yonene motempeli yandje.
12 Ondjila yawo otayi ka ninga omuthenu yo yi na omilema.
Otandi ke ya tengukitha, ya gwile po.
Otandi ke ya umbila omupya;
ethimbo lyegeelo lyawo olya thikana.
Ongame, Omuwa, nda popi.
13 Onda mono oshiyematitha maahunganeki yomuSamaria:
oya hunganeke medhina lyaBaal
noya pukitha aantu yandje.
14 Ihe maahunganeki yomuJerusalem onda mono mo iihuna:
otaa hondele yo taa fundju;
otaa koleke mboka taa kolokosha,
onkee ano kaku na nando ogumwe te etha uuwinayi.
Kungame oyo ayehe aawinayi,
oya fa Aasodomu nAagomorra.

15 “Onkee ano ngame, Omuwa Omunankondoawike, otandi popi aahunganeki Aajerusalem te ti: otandi ke ya litha oshigwanga oshilulu noku ya nwetha omeya guuzigo, oshoka oya taandelitha uukwaanakalunga noshilongo ashihe.”
16 Omuwa Omunankondoawike ota lombwele Aajerusalem ta ti: “Inamu pulakena shoka aahunganeki mboka taa ti! Otaye mu tula muugoya, otaye mu lombwele omafafaeko gawo yene, hangaashi nde ya lombwela. 17 Otaa dhiginine okulombwela aantu mboka haa dhini ndje kutya Omuwa ota ti: ‘Otamu kala nombili.’ Nokumboka ya tangalala koomwenyo dhawo, otaa ti: ‘Itamu adhika nando okoshiponga shasha.’ ”
18 Olye gwomuyo a kundathana nOmuwa, a pulakene nokuuva elaka lye? Olye a dhimbulula nokupupa ko koohapu dhe? 19 Ondjahi ye oyo oshikungulu, ombepo yepukutula tayi ka tukulukila komitse dhaakaanakalunga, 20 noitayi ka lota, sigo a gwanitha ayihe mbyoka a nuna okuninga. Momasiku tage ya aantu ye otaa ka uva ko nawa ayihe mbika.
21 Omuwa okwa ti: “Aahunganeki mbaka inandi ya tuma, nando oya yi. Inandi ya pa elaka lyandje, ihe otaa popi medhina lyandje. 22 Andola oya kundathana nangame, ando oyu uvithile aantu yandje oohapu dhandje noku ya galula ko koondjila dhawo oombwinayi nokiilonga yawo iiwinayi.
23 “Ongame Kalunga ndi li apehe, hapeha limwe alike. 24 Kaku na ngoka ta vulu okuholama ndje, ndaaye mu mone andola. Hangame nguka tandi udha egulu nokombanda yevi? 25 Onda tseya aahunganeki mboka, nkene taa popi iifundja medhina lyandje. Aniwa onde ya lombwela oohapu dhandje moondjodhi dhawo. 26 Sigo uunake aahunganeki mboka taa pukitha aantu yandje niilombo yawo ye yi toto? 27 Otaa dhiladhila kutya oondjodhi ndhoka taa hokololelathana, otadhi dhimbitha ndje kaantu yandje, naanaa ngaashi oohekulu ya dhimbwa ndje e taa gama kuBaal. 28 Omuhunganeki ngoka a yaguma, oku na okutya, ndjika ondjodhi yowala, ihe omuhunganeki ngoka u uvu oohapu dhandje, oku na oku dhi uvitha nuudhiginini. Etutu otali yelekwa tuu niilya? 29 Oohapu dhandje odha fa omulilo, nodha fa osilwa tayi nyanyagula omamanya. 30 Otandi kondjitha aahunganeki mboka taa taambathana oohapu yo taye dhi uvitha dha fa dhandje. 31 Otandi tsu ondumbo naahunganeki mboka taa uvitha oohapu dhawo notaa ti, odha za kungame. 32 Pulakeneni shoka ngame, Omuwa, tandi mu lombwele. Onda tsa ondumbo naahunganeki mboka taa hokolola oondjodhi dhawo dhu udha iifundja. Otaa uvitha oondjodhi dhawo e taa pukitha aantu yandje niilombo yawo nomainomo gawo. Inandi ya tuma nando nenge ndi ya lombwele ya ye, nokaye na omupondo gwasha kaantu yandje. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Omutenge gwOmuwa
33 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Jeremia, uuna gumwe gwomaantu yandje nenge omuhunganeki nenge omuyambi te ku pula ta ti: ‘Etumwalaka lyOmuwa oshike?’ ou na oku mu lombwela to ti: ‘One omutenge gwOmuwa, note ke mu ekelahi.’ 34 Ngele gumwe gwomaantu yandje nenge omuhunganeki nenge omuyambi ta longitha iitya mbika ‘omutenge gwOmuwa’, otandi ke mu geela negumbo lye. 35 Peha lyasho shaa ngoka oku na okupula ookuume ke naakwawo ta ti: ‘Omuwa okwa gandja eyamukulo lini? Omuwa okwa ti ngiini?’ 36 Ano inaa popya we ya tye ‘omutenge gwOmuwa’, oshoka ngele oku na ngoka te shi ningi, etumwalaka lyandje otali ka ninga shili omutenge kuye. Aantu oya goyokitha oohapu dhaKalunga kawo, Kalunga omunamwenyo, Omuwa Omunankondoawike. 37 Jeremia, pula aahunganeki to ti: ‘Omuwa okwe mu pe eyamukulo lyashike? Omuwa okwa ti ngiini?’ 38 Nongele itaa vulika kelombwelo lyandje yo taa tumbula iitya ‘omutenge gwOmuwa’, nena ya lombwela kutya 39 otandi ke ya tudha mo e tandi ya umbile kokule nangame, ayehe pamwe noshilando shoka nde shi ya pele noohekulu. 40 Otandi ya undulile ohoni nesheko lyaaluhe ndyoka lyaa na mpoka nali dhimbiwa.”
1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. 2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
5 ¶ Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
9 ¶ Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. 11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it ? 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. 29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
33 ¶ And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? 36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. 37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? 38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: 40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.