Yaye oshilando shaDavid
1 Yaye Ariel, Ariel, oshilando shokukala David! Gwedheni omumvo komumvo omukwawo, niituthi nayi dhanwe pethimbo lyayo. 2 Kalunga ota ka undulila Ariel oshiponga. Oshilando otashi ka kala shu udha elilagano netakumo, otashi ka kala sha fa oshiyambelo shi li metente lyombinzi. 3 Kalunga ota ka ponokela oshilando, te shi kunduka note shi kondeke. 4 Jerusalem otashi ka fa oshiluli tashi kambadhala okupopya shi li mevi, ewi otali uma tali zi montsi yevi.
5 Jerusalem, aakwiilongo ayehe mboka taye ku matukile, otaa ka pepwa po ya fa ontsi yevi, nomatangakwiita gawo omatilithi otaga pepwa po ga fa etutu. Ohaluka manga inaashi tegelelwa, 6 Omuwa Omunankondoawike ote mu mangulula nomipwalakato, omakakamo gevi noshihomo oshinene. Ota tumu ombepo yepukutula, oshikungulu nomulilo hagu lyana. 7 Nena omatangakwiita agehe giigwana tayi kondjitha oshilando shoshiyambelo shaKalunga ye shi kondeka noku shi ponokela, otaga ka kana ga fa ondjodhi, ongaashi oshinima tashi hehelele uusiku. 8 Iigwana ayihe mbyoka tayi gongala yi ponokele Jerusalem, otayi ka kala ya fa omulumentu a sa ondjala, ta yaguma ta li e ta penduka kondjala, nenge ya fa omuntu a sa enota ta yaguma ta nu, nomokupenduka kwe okwa kangwa kenota.
Omalondodho gaa shi kudhinwa
9 Ifalii ko utale mu ninge aagoya! Hedhii ko utale mu ninge aaposi! Kolweni, nando inamu nwa omaviinu! Tantaleni, nando inamu nwa omagongo! 10 Omuwa okwe mu kumukitha nokwe mu kothitha oomposi oondhigu. Aahunganeki oyo ya li ye na okukala omeho goshigwana, ihe Kalunga okwe ya posipaleke. 11 Efatululo lyemoniko lyehunganeko kehe otali mu holekwa; otali ka fa embo lya hotekwa oshihotekitho. Ngele to li pe omuntu e shi kulesha e to mu pula, e li ku leshele, ota ka tya, ita vulu, oshoka olya hotwa. 12 Ngele to li pe omuntu ngoka kee shi kulesha e to mu pula, e li ku leshele, ota ka yamukula kutya ita tseya sha.
13 Omuwa okwa ti: “Aantu mbaka ohaa ya kungame nomilungu dhawo notaa simaneke ndje nomakana gawo, ihe oomwenyo dhawo odhi li kokule nangame. Elongelokalunga lyawo lyokulongela ndje olya tungwa owala komautho gaantu. 14 Omolwashoka tandi ya halutha niikumitha tayi hukakana yo inaayi tegelelwa. Uunongo waanongo otau ka kana, noondunge dhaanandunge otadhi ka shunduka.”
Etegameno lyonakuyiwa
15 Yaye mboka taa kambadhala okuholeka Omuwa omadhiladhilo gawo. Otaa tsakanitha oompangela dhawo meholamo notaa dhiladhila kutya kape na ngoka te ya mono nenge ta tseya shoka taa ningi. 16 Yaye uulayi wawo! Oshike shi vule oshikwawo, omuhongi gwiiyuma nenge eloya? Ope na tuu oshiyuma tashi lombwele omuhongi gwasho tashi ti: “Hangoye wa honga ndje.” Nenge shi mu lombwele shi tye: “Ku shi shoka to ningi.”Ope na tuu oshiyuma tashi lombwele omuhongi gwasho tashi ti: “Ku shi shoka to ningi.”
17 Okathimbo kowala, Libanon sho tayi shituka yi ninge etathapya, netathapya otali ka fa okuti.
18 Uuna esiku ndyoka tali ya, ombolo otayi ka uva embo tali leshwa mokule, nomuposi, ngoka a kala momilema, omeho ge otaga tonata nota mono ko. 19 Oohepele naafupi otaa ka mona elago ndyoka Omuwa, Kalunga kaIsrael omuyapuki, te li gandja. 20 Ndika otali ka ninga ehulilo lyaamboka haa hepeke yakwawo nohaa dhini Kalunga. Omulunde kehe ota ka hanagulwa po. 21 Kalunga ota ka yonagula po ayehe mboka haa hokola yakwawo, mboka haa keelele okugeelwa kwaakolokoshi naamboka haa popi iifundja ya goyokithe uuyuuki.
22 Omolwashoka Omuwa, Kalunga kaIsrael, ngoka a hupitha Abraham muudhigu, ta ti ngeyi: “Aantu yandje, itamu ka sithwa we ohoni, niipala yeni itayi ka pemba we kohoni. 23 Sho tamu tala aanona mboka tandi ye mu pe, nena otamu ka tseya kutya ongame Kalunga kaIsrael omuyapuki. Otamu simaneke ndje notamu kala nokutila ndje. 24 Aagoya otaa ka nyanyukilwa elongo.”
1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. 5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
7 ¶ And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
9 ¶ Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. 11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: 12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
13 ¶ Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: 14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. 15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
18 ¶ And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. 19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. 22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.