Nehemia ta yi kuJerusalem
1 Sho pwa piti oomwedhi ne; esiku limwe momwedhi Nisan gwomumvo omutimilongombali gwelelo lyomupangeli Artakserkses, onda li tandi mu pindile omaviinu. Sho inaa tseya ndje nale ndi na oshipala shi na oshizimbi, 2 okwa pula ndje a ti: “Omolwashike wa sa oluhodhi? Ngoye inoo gomboka, shila ou na uudhigu washa?”
Onda haluka 3 e te yamukula te ti: “Nkeyama, kala u na omwenyo sigo aluhe! Otandi kala ngiini ndaa na luhodhi, sho oshilando shoka sha fumvikwa ootatekulu, osha kumunwa po nomiyelo dhasho dha fikwa po?”
4 Omupangeli okwa pula a ti: “Owa hala nduno shike?”
Onda galikana Kalunga komegulu, 5 nonda ti komupangeli: “Nkeyama, ngele ou uvitile ndje ohenda nowa hala u kwathe ndje, taamba eindilo lyandje, u tume ndje kevi lyaJuda, koshilando shoka sha fumvikwa ootatekulu, opo ndi ke shi tungulule.”
6 Omupangeli okwa li pamwe nomunyekadhi a kuutumba ontega naye, nokwa taamba eindilo lyandje. Okwa pula ndje kutya uunake tii ka kala nda za po nuunake tandi ka galuka, nonde mu lombwele.
7 Onde mu pula, a pe ndje oontumwafo dha nyolelwa aaniikandjo yoshitopolwa shokuuninginino waEufrat, e ya lombwele, ya pitike ndje ndi ye kuJuda. 8 Ondi indile ishewe, omupangeli a nyolele wo Asaf, omulangeli gwomakuti guuwa, ontumwafo, e mu lombwele, a kwathe ndje omiti dhokupangela omiyelo dhepopilongulu moka tamu tonatelelwa otempeli, nodhomomadhingililokuma goshilando nodhongulu ndjoka tandi ka kala mo. Omupangeli okwa pe ndje ayihe nda li nde yi pula, oshoka Kalunga okwa li pamwe nangame.
9 Omupangeli okwa tumu aaniihako yamwe yetangakwiita naakayilinkambe pamwe nangame nonda tameke ondjenda yu uka koshitopolwa shokuuninginino waEufrat. Nkoka onda pe aaniikandjo oontumwafo dhomupangeli. 10 Ihe Sanballat gwokuBethoron naTobia, omukwanepangelo moshikandjo Ammon, sho yu uvu kutya okwe ya omuntu gumwe a kalele po Aaisraeli, oya ningi omwenyo omwiinayi.
11 Onda yi kuJerusalem nonda kala mo omasiku gatatu 12 inaandi lombwela nando olye shoka Kalunga a uthile ndje, ndi shi ningile Jerusalem. Nena onda penduka mokati kuusiku e te piti mo naalumentu yamwe. Otwa kutha okasino kamwe akeke hoka nda kayile. 13 Okwa li uusiku natango, sho nda zi moshilando nda pitile mOsheelo shopesilu kuuninginino nondu uka kuumbugantu te pitilile Oluthithiya lwomayoka ndu uka kOsheelo shuuhoho. Mokweenda onda tala omadhingililokuma goshilando ga kumuka nomiyelo dha fikwa po. 14 Kombinga yokuuzilo woshilando onda yi kuumbangalantu kOsheelo shopoluthithiya nokEdhiya lyuuwa. Okasino hoka nda kayila inaka wapa we okupandakana miitandu yomamanya. 15 Okuza mpoka onda silukile kokalonga Kidron nda kayila, te talatala edhingililokuma. Opo ihe onda shuna nondjila nde endele nayo nonda yi moshilando nda pitile mOsheelo shopesilu.
16 Ihe aawiliki inaa tseya manga mpoka nda yile naashoka nda ningi, oshoka onda li inaandi shi tseyithila nando Aajuda, ongele aayambi, aawiliki, omalenga nenge mboka ye na okukala miilonga mbyoka. 17 Onda ti kuyo: “Omu wete tuu uudhigu mboka tu u na, molwaashoka Jerusalem oshi li momakulukuma, nomiyelo dhasho odha yonagulwa po. Natu tungululeni omadhingililokuma goshilando, tu hulitheni po omupya gwetu.” 18 Onde ya lombwele, nkene Kalunga a li nangame nokwa kwatha ndje, naashoka omupangeli a lombwele ndje.
Oyo noya yamukula ya ti: “Natu tamekeni etungululo.” Oyi ilongekidhile okutameka iilonga.
19 Sanballat, Tobia nOmuaraba gumwe edhina lye Geshem sho ye shi uvu, oye tu yolo e taa ti: “Otamu ningi aniwa shike? Otamu tsu ondumbo nomupangeli?”
20 Onda yamukula nda ti: “Kalunga komegulu ote ke tu pa elago. Otse aapiya ye, notatu ka tameka etungo. Ihe ne kamu na uuthemba weliko lyasha muJerusalem ne mwaa na nomithigululwakalo dhasho.”
1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. 2 Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, 3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it. 6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
9 ¶ Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. 10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it , it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days.
12 ¶ And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. 14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
17 ¶ Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work . 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it , they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.