Eadhimo lyOmuwa tali thigi po otempeli
1 Onda tala kondunda komitse dhiinamwenyo yomawawa nokombanda yayo okwa li sha sha fa oshipangelapundi sha ningwa memanya lyosafire. 2 Kalunga okwa lombwele omulumentu ngoka a zala oonguwo dholiina a ti: “Inda pokati komagulutemba kohi yiinamwenyo e to udhitha omake goye nomakala ga hanya. Ga halakanithila noshilando.”
Onde mu tongolola, sho ta yi. 3 Iinamwenyo yomawawa oya li ya thikama kuumbugantu wotempeli, sho a yi mo, oshikogo oshu udha ehale lyaayambi. 4 Eadhimo lyOmuwa olya yeluka kombanda yaakerubi lyu uka kosheelo shotempeli, nomehale omwa li mwa udha uuyelele. 5 Oshihomo shomawawa gaakerubi osha li shu uvika sigo okehale enene. Osha li tashi pupu sha fa ewi lyaKalunga Omunankondoawike.
6 Omuwa sho a lombwele omulumentu ngoka a zala oonguwo dholiina, a kuthe omakala gamwe mokati komagulutemba ngoka ga li kohi yaakerubi, omulumentu okwa yi mo e ta thikama pokugulu kumwe. 7 Omukerubi gumwe okwa tula oshikaha she momulilo ngoka gwa li mokati kawo, a kutha mo omakala gamwe e te ga tula miikaha yomulumentu ngoka a zala oonguwo dholiina. Omulumentu okwa taamba omakala gomulilo e ta yi.
8 Kohi yewawa kehe lyomukerubi okwa monika sha sha fa oshikaha shomuntu. 9-10 Onda mono wo kutya okwa li ku na omagulutemba gane ga faathana, kumwe okombinga yomukerubi kehe. Omagulutemba otaga adhima ga fa emanya lyokrisoliti, noshaa hoka okwa li ku na okugulutemba okukwawo hoka kwe ku shigakana mokati. 11 Aakerubi nge taa yi, otaa vulu okuuka shaa hoka inaa punguluka. Otaa uka kombinga ndjoka ya hala okuya pwaa na epunguluko lyasha. 12 Omalutu gawo, oombunda, omaako, omawawa nomagulutemba ogu udha omeho. 13 Omagulutemba ngaka oga li ga faathana naangeyaka nda mwene memoniko lyotango.
14 Omukerubi kehe okwa li e na iipala ine, shimwe oshongombe, shimwe oshomuntu, shimwe oshonime nashimwe oshekodhi. 15 (Aakerubi mbaka oyo ngaa mbeyaka nda mwene pomulonga Kebar.) Aakerubi ngele taa yelukile mewangandjo 16 notaa yi, omagulutemba otage ende pamwe nayo. Uuna taa yalaleke omawawa gawo taa tuka, omagulutemba inaga thigala po. 17 Uuna aakerubi taa kankama, omagulutemba otaga kankama wo; uuna aakerubi taa tuka, omagulutemba otaga yi pamwe nayo, oshoka aakerubi taye ga utha.
18 Eadhimo lyOmuwa nolya zi po posheelo shotempeli nolya yi kombanda yaakerubi. 19 Oya yalaleke omawawa gawo e taa tuka po pevi, manga nde ya tongolola, nomagulutemba oga yi pamwe nayo. Oya kankama pomweelo gwotempeli gwokuuzilo, neadhimo olya li kombanda yawo. 20 Onde ya dhimbulula kutya oyo aakerubi mbeyaka nda mwene kohi yaKalunga kaIsrael pomulonga Kebar.
21 Shaa ngoka okwa li e na iipala ine nomawawa gane, nokewawa kehe okwa li ku na sha sha fa oshikaha shomuntu. 22 Iipala yawo oya li ya fa naanaa iipala mbiyaka nda mwene pomulonga Kebar. Shaa ngoka okwe ende u ukilila komeho.
1 Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. 2 And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. 3 Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD’s glory. 5 And the sound of the cherubims’ wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. 6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. 7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof , and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it , and went out.
8 ¶ And there appeared in the cherubims the form of a man’s hand under their wings. 9 And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. 10 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. 11 When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. 12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. 13 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. 14 And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. 16 And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. 17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. 18 Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. 19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD’s house; and the glory of the God of Israel was over them above. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. 21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.