Omulevi noshikumbu she
1 Pethimbo ndiyaka, manga muIsrael kaamwa li omukwaniilwa, okwa li Omulevi a kala kokule kevi lyokoondundu dhaEfraim. Okwa kutha omukadhona muBetlehem shaJuda, a ninge oshikumbu she. 2 Ihe oshikumbu oshe mu geele e tashi shuna kaandjahe kuBetlehem nosha kala ko oomwedhi ne. 3 Nena omulumentu okwa tokola oku shi landula nokwa kambadhala oku shi heka, shi galukile kuye. Okwa yi ko nomupiya gwe nuusino uyali. Omukadhona okwa fala Omulevi maandjahe, nahe sho e mu mono, okwe mu taamba noku mu hambelela. 4 He okwe mu thiminike, a kale po, nokwa kala po omasiku gatatu. Omulevi nomukadhona gwe oya pakelwa po e taa lala mo. 5 Ongula yesiku etine oya meneka, ya ye. Ihe he yomukadhona okwa ti kOmulevi: “Lya utale tango. Otashi ku koleke. Opo ihe tamu vulu okuya”
6 Osho ngaaka aalumentu mboka yaali oya kuutumba e taa li e taa nu. Nena he yomukadhona okwa ti kuye: “Zimina, u lale muka e to nyanyukwa.”
7 Omulevi okwa thikama, a ye, ihe hemweno okwe mu indile noonkondo, onkee okwa lala mo natango uusiku umwe. 8 Ongula onene yesiku etitano okwa penduka, a ye, ihe he yomukadhona okwa ti: “Alikana, lya iikulya, mu ye komatango.” Osho aalumentu mbeyaka yaali oya lile pamwe.
9 Omulumentu, oshikumbu she nomupiya gwe sho ya tameke okuthikama, he okwa ti: “O, etango otali peguka; laleni ano mpaka. Otaku ka luudha mbala; kaleni mpaka, mu nyanyukwe. Ngula otamu vulu okumeneka, mu idhenge mondjila, mu ye kegumbo.”
10-11 Ihe omulumentu okwa li inaa hala okulala we nkoka, onkee yo noshikumbu she nomupiya gwe oyi idhenge mela lyondjila nuusino wawo uyali u na iithala. Olya li lya toka nokuli, sho ye ya popepi naJebus (tashi ti Jerusalem), onkee omupiya okwa ti kumwene gwe: “Omolwashike itaatu kankama, tu lale moshilando shAayebusi?”
12-13 Ihe mwene okwa ti: “Itatu kankama moshilando shaa shi shAaisraeli. Otatu pitilile po, tu tsikile kashona, tu ka laleni puGibea nenge puRama.” 14 Osho ya pitilile Jebus noya tsikile ondjila yawo. Sho ye ya muGibea moshilongo shAabenjamin, etango otali ningine nokuli. 15 Oya paguka mondjila noya lala mwiyaka. Oya yi moshilando noya kuutumba pomapindikilo, ihe kakwa li ngoka e ya taamba maandjawo uusiku mboka.
16 Manga ya li mpoka, omusamane gumwe omukulupe okwe ya pomuzimbuko gwiilonga ta zi komapya. Ye mwene ogwoshilongo shokoondundu dhaEfraim, ihe nena okwa li muGibea. (Aantu yalwe muGibea oyomezimo lyaBenjamin.) 17 Omusamane omukulupe okwa ndhindhilike omweendanandjila pomapindikilo nokwe mu pula: “Oto zi peni noto yi peni?”
18 Omulevi okwa yamukula: “Otwa yile kuBetlehem shomuJuda, nonena otu li mondjila tu uka kegumbo li li kokule moshilongo shokoondundu dhaEfraim. Kaku na ngoka e tu taamba maandjawo, tu lale mo, 19 nando ngame, mukwetu nomupiya gwandje otu na oshikwiila nomaviinu niikulya yuusino wandje. Otu na ayihe tatu yi pumbwa.”
20 Omusamane omukulupe okwa ti: “Otamu taambwa megumbo lyandje. Otandi mu sile oshimpwiyu, inamu tokelwa pomapindikilo.” 21 Okwe ya taamba maandjawo e ta palutha uusino wawo. Aayenda ye oyi iyogo koompadhi noya li uulalelo.
22 Oya li ya nyanyukwa, sho ohaluka aakongi yiipala oya zi moshilando noya kunduka egumbo e taa dhenge omweelo. Oya ti komusamane omukulupe: “Piitha mo omulumentu ngoka e ya maandjeni. Otwa hala, tu lale naye.”
23 Ihe omukulupe okwa yi pondje e ta ti kuyo: “Aawe, itashi vulika, ookuume kandje! Alikana, inamu longa iihuna yi thike mpoka! Omulumentu nguka omuyenda gwandje. 24 Taleni, oshikumbu she osho shika nomumwandje omukadhonalela. Otandi ye mu etele pondje ngashingeyi. Ningeni nayo shoka mwa hala. Ihe omulumentu inamu mu ningila iihuna yi thike mpoka.” 25 Ihe aalumentu inaye mu pulakena. Osho Omulevi okwa kutha oshikumbu she e te shi unzile pondje puyo. Oyo ye shi kutha e taa lala nasho uusiku auhe, sigo otaku shi.
26 Pepito lyetango omukiintu okwe ya e ti imbwata popepi nomweelo gwegumbo lyomusamane omukulupe, moka mwa li omulumentu gwe. Okwa kala mpoka, sigo etango tali piti. 27 Omulumentu gwe sho a penduka ongula ndjoka nokwe egulula omweelo, a ye, okwa mono oshikumbu she sha lala pomweelo gwegumbo nomaako gu uka komweelo. 28 Okwa ti: “Penduka, tu ye.” Ihe inashi yamukula sha. Okwa kambakaneke omudhimba gwasho kokasino e ta tsikile ondjila ye yu uka kegumbo.
29 Sho a thiki, okwa yi megumbo e ta kutha oshimbele. Okwa kutha omudhimba gwoshikumbu she, okwe gu tete miitopolwa omulongo niiyali e ta tumu oshitopolwa shimwe kukehe limwe lyomazimo gaIsrael omulongo nagaali. 30 Shaa ngoka e shi mono, okwa ti: “Inatu shi uva nando onale, iihuna yi thike mpaka! Iinima mbika inayi ningwa, hela Israel a tembuka muEgipiti! Otu na okuninga po sha. Oshike nee?”
1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
5 ¶ And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. 7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. 14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
16 ¶ And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? 18 And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Beth-lehem-judah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay , I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was , till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
29 ¶ And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds .