Joas, omukwaniilwa gwaJuda
(2 Aak. 12:1-16)1 Joas okwa ningi omukwaniilwa gwaJuda mepipi lyomimvo heyali nokwa lele muJerusalem omimvo omilongo ne. Yina oZibia gwokuBeersheba. 2 Okwa longo shoka sho opalela Omuwa, omuyambi Jehoiada sho a li e na omwenyo. 3 Jehoiada okwa kongele omukwaniilwa Joas aanyekadhi yaali, oyo noye mu valele aamati naakadhona.
4 Konima yethimbo sho a ningi omukwaniilwa, Joas okwa tokola, a opalekithe otempeli. 5 Okwa lombwele aayambi nAalevi, ya ye kiilando yaJuda okugongela iimaliwa yokomumvo maantu ayehe yokwoopalekululitha otempeli. Okwe ya lombwele ya longe neulumo, ihe Aalevi oya kakadhala. 6 Nena omukwaniilwa i ithana omuyambimukuluntu Jehoiada e te mu pula ta ti: “Omolwashike ano inoo tonatela Aalevi, ya gongele muJuda naJerusalem oompale ndhoka Moses, omumati gwOmuwa, u uthile koshigwana okufuta ekoleko lyetsalihangano?”
7 (Aalanduli yaAtalia, omukiintu ngoka omukeenakalunga, oya li ya nyateke otempeli e taa longitha iilongitho yayo iiyapuki mokusimaneka Baal.)
8 Omukwaniilwa okwa lombwele Aalevi, ya pangele oshiketha shomakwathelo yo ye shi tule posheelo shotempeli. 9 Oyi igidha muJerusalem naJuda kutya shaa omuntu ne etele Omuwa oompale ndhoka Moses, omumati gwaKalunga, u uthile mombuga. 10 Shika osha li sho opalela aantu naawiliki yawo, oyo noye eta oompale dhawo dhiimaliwa e taa udhitha oshiketha. 11 Shaa siku Aalevi ohaa fala oshiketha kelenga ekuluntu ndyoka hali shi tonatele. Sho shu udha, amushanga guuwa nomukalelipo gwomuyambimukuluntu ohaa kutha mo iimaliwa e taa shuna oshiketha peha lyasho. Oyo noya gongele iimaliwa oyindjiyindji.
12 Omukwaniilwa naJehoiada oya gandja iimaliwa kaatonateli yeopaleko lyotempeli, mboka ya futu aahongi yomamanya, aanashihongelo naahambudhi ya pumbiwa meopaleko. 13 Aaniilonga ayehe oya longo nuudhiginini e taa galulile otempeli konkalo yayo yonale noye yi opaleke e tayi fe ompe. 14 Omaopaleko sho ga pu, oshingoli noshisiliveli shoka sha hupu ko, osha pewa omukwaniilwa naJehoiada, mboka ye shi longitha okuhambula iiyaha niikwaniipangitho yilwe yomotempeli.
Omukalo gwaJehoiada tagu lundululwa
Jehoiada manga a li e na omwenyo, oondjambo odha li hadhi yambwa nuudhiginini motempeli. 15 Ihe muukokele womimvo ethele nomilongo ndatu Jehoiada okwa si. 16 Molwokusimaneka iilonga mbyoka a ningile Aaisraeli, Kalunga notempeli, okwa fumvikwa moombila dhaakwaniilwa moshilando shaDavid.
17 Konima yeso lyaJehoiada aawiliki yAajuda oya heke omukwaniilwa Joas e ya pulakene. 18 Oshigwana osha hulitha okuninga omambo motempeli yOmuwa, Kalunga koohekulu, e taa tameke okusimaneka iimenka niiyelekela yoshikalungakiintu Asheera. Oya kwata oshidhila, nuulunde mbuka owa hilile Juda naJerusalem ondjahi yOmuwa. 19 Omuwa okwa tumu aahunganeki oku ya londodha, ya galukile kuye, ihe aantu oya tindi okupulakena. 20 Nena ombepo yaKalunga oye ya muSakaria, omuna gwomuyambi Jehoiada. Okwa thikama montaneho yaantu ayehe e ti igidha ta ti: “Omuwa Kalunga ota pula ta ti: ‘Oshike inaamu vulika kiipango yandje notamu iyetele omupya! Omwa ekelehi ndje, onkee onde mu ekelehi wo!’ ” 21 Omukwaniilwa Joas okwe mu kondjitha, nopalombwelo lye oya dhipaga Sakaria nomamanya mehale lyotempeli. 22 Omukwaniilwa okwa dhimbwa eyakulo lyuudhiginini ndyoka Jehoiada, he yaSakaria, e mu hupithile nalyo e ta dhipaga Sakaria. Sakaria sho a li pokusa, okwa igidha a ti: “Omuwa ne mu tale ye e mu geele!”
Ehulilo lyepangelo lyaJoas
23 Poshikufuthinge shomumvo ngoka Aasiria oya matukile Juda naJerusalem, ya dhipaga aawiliki ayehe e taa fala eliko enene kuDamaskus. 24 Etangakwiita lyAasiria olya li eshona, ihe Omuwa okwe li dhengitha etangakwiita lyaJuda enene, oshoka aantu oye ekelehi Omuwa, Kalunga koohekulu. Osho ngeyi omukwaniilwa Joas a geelwa. 25 Okwa li e ehamekwa unene, naatondi sho ya shuna, aambala ye yaali oye mu tsile ondumbo e taye mu dhipagele montala ye, opo ye mu galulile edhipago lyomuna gwomuyambi Jehoiada. Okwa fumvikwa moshilando shaDavid, ihe hamoombila dhaakwaniilwa. 26 (Mboka ye mu tsile ondumbo, oyo Sabad, omuna gwomukulukadhi Omuammoni, edhina lye Shimehat, naJehosabad, omuna gwomukulukadhi Omumoabi, edhina lye Shimrit.) 27 Efatululo lyembo lyaakwaniilwa oli na omahokololo gaana yaJoas, omahunganeko ngoka ge mu popi tage mu tamaneke, nehokololo lyetungululo lyotempeli. Omwana Amazia okwe mu landula muukwaniilwa.
1 Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name also was Zibiah of Beer-sheba. 2 And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. 3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
4 ¶ And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD. 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. 8 And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it , they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal , and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
15 ¶ But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. 16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it , and require it .
23 ¶ And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. 24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. 25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. 26 And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
27 ¶ Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.