Iita yAasiria
1 Omukwaniilwa gwaSiria Benhadad okwa hiya aakwiita ye ayehe e ta kwathelwa kaaleli yalwe omilongo ndatu nayaali ye na uukambe wawo nomatembakwiita. Okwa yi e ta kondeke Samaria noku shi kondjitha. 2 Okwa tumu aatumwa moshilando komukwaniilwa gwaIsrael Ahab ye na elaka tali ti: “Omukwaniilwa Benhadad ota pula, 3 u mu yoololele oshisiliveli shoye, aanyekadhi yoye aawanawa naamwoye aanankondo.”
4 Ahab okwa yamukula a ti: “Ka lombweleni mwene gwandje omukwaniilwa Benhadad kutya ngame nda zimine; ota vulu okukwata ndje po niinima yandje ayihe.”
5 Konima aatumwa oya galukile kuAhab ye na epulo lilwe lya za kuBenhadad tali ti: “Onde ku tumine elaka, u pe ndje oshisiliveli shoye, oshingoli shoye, aanyekadhi yoye naamwoye. 6 Ihe ngashingeyi ote ningi ngeyi. Ongula pethimbo ngaandika ote tumu aambala yandje, ye ye ya shilile ombala yoye nomagumbo gomalenga goye. Otaa kutha po shaa shoka taa tala shi na oshilonga.”
7 Omukwaniilwa Ahab okwa hiya aawiliki yoshilongo ayehe e ta ti kuyo: “Omu wete kutya omuntu nguka okwa hala oku tu teya po. Okwa tumine ndje elaka ta pula ndje aakiintu yandje naamwandje, oshisiliveli noshingoli shandje, nonda zimine.”
8 Aawiliki naantu ayehe oya yamukula ya ti: “Ino mu pulakena nando; ino shi pitika.”
9 Omolwashoka Ahab a yamukula aatumwa yaBenhadad ta ti: “Ka lombweleni mwene gwandje omukwaniilwa kutya onda zimina eindilo lyotango, ihe ite vulu okuzimina eindilo etiyali.”
Aatumwa oya yi e taa galuka nelaka lilwe 10 lya za kuBenhadad tali ti: “Otandi ka eta aantu ya gwana okuyonagula po oshilando shoye shika nokukutha po iikumunwa nokuyuka po ayihe niikaha yawo. Ookalunga naa geele ndje, ndi se, ngele itandi shi ningi.”
11 Omukwaniilwa Ahab okwa yamukula a ti: “Ka lombweleni omukwaniilwa Benhadad kutya omukwiita gwolela oti itanga, ngele a kondjo, hamanga inaa kondja.”
12 Benhadad okwa taamba eyamukulo lyaAhab, manga yo nayakwawo, aaleli yalwe, ya li taa nu mootenda. Okwa lombwele aantu ye, yi ilongekidhile okumatukila oshilando, oyo noya yi miilonga.
13 Nena omuhunganeki gumwe e ya komukwaniilwa Ahab nokwa ti: “Omuwa ota ti: ‘Ino tila omatangakwiita ngoka omanene. Otandi ku pe esindano nena, noto ka tseya kutya ongame Omuwa.’ ”
14 Ahab okwa pula a ti: “Olye ta ka homona?”
Omuhunganeki okwa yamukula a ti: “Omuwa ota ti, aakwiita aagundjuka mewiliko lyaaniikandjo oyo taa shi ningi.”
Omukwaniilwa okwa pula: “Olye ta tameke okuhomona?”
Omuhunganeki okwa yamukula a ti: “Ongoye.”
15 Nena omukwaniilwa okwi ithana aakwiita aagundjuka mboka ya li mewiliko lyaaniikandjo, ayehe kumwe 232. Opo ihe okwa hiya omatangakwiita gAaisraeli, aantu omayuvi gaheyali.
16 Ehomono olya tameke omutenya, manga Benhadad nayakwawo omilongo ndatu nayaali ya li ya kolwa mootenda dhawo. 17 Aakwiita aagundjuka oya humu ko tango. Oondaadhi dha li dha tumwa kuBenhadad, odhe mu tseyithile kutya ongundu yaakwiita otayi ya tayi zi kuSamaria. 18 Okwa gandja elaka ta ti: “Ya kwateni ye na omwenyo, ashihe shimwe, ngele otaa ya okukondja nenge okupula ombili.”
19 Aakwiita aagundjuka oya wilike ehomono ya landulwa komatangakwiita gaIsrael, 20 noshaa ngoka okwa dhipaga omuntu ngoka e mu ukilila. Aasiria oya fadhuka po, nAaisraeli oye ya landula, ihe Benhadad okwa hunuka po a kayila okakambe e li pamwe naakawilinkambe yamwe. 21 Omukwaniilwa Ahab okwa yi kelundu e ta yugu po uukambe nomatembakwiita e ta sindi esindano enene mokati kAasiria.
22 Nena omuhunganeki okwa yi komukwaniilwa Ahab e ta ti: “Inda, u ka koleke omatangakwiita goye e to ningi oompangela oombwanawa, oshoka omukwaniilwa gwaSiria ote ke ku homona ishewe poshitemamvula.”
Ehomono etiyali lyAasiria
23 Omalenga gomukwaniilwa Benhadad oga ti kuye: “Ookalunga yaIsrael oyokoondundu, nomolwashoka Aaisraeli oye tu sindi, ihe otatu ke ya sinda shili, ngele otatu kondjo nayo melundu. 24 Ngashingeyi kutha aaleli mboka omilongo ndatu nayaali peha lyawo, u tule po oondjayi dhokomalundu. 25 Nena hiya etangakwiita li thike pamwe naandyoka wa kanitha, li na uukambe nomatembakwiita pandjele ndjoka yonale. Otatu ka kondja nAaisraeli komalundu, nomoshikando shika otatu ke ya sinda.”
Omukwaniilwa Benhadad okwa zimine e ta landula omayele gawo. 26 Oshitemamvula sha landula okwa hiya aantu ye e ta yi nayo koshilando Afek, a homone Aaisraeli. 27 Aaisraeli oya li ya hiywa noya li ya homata. Oya piti mo e taa yi noya yungu oontanda mbali dha taalelathana nAasiria. Aaisraeli oya li ya fa uungundu uyali wiikombo, manga Aasiria ya li yu udha elundu alihe.
28 Omuhunganeki okwa yi komukwaniilwa Ahab e te mu lombwele: “Omuwa ota ti ngeyi: ‘Molwashoka Aasiria otaa ti, ngame okalunga kokiikulundundu nohakokomalundu, otandi ku pe esindano okusinda etangakwiita lyawo enenenene, nangoye naantu yoye otamu ka tseya kutya ongame Kalunga.’ ”
29 Aasiria nAaisraeli oya kala moontanda dhawo omasiku gaheyali ya taalelathana. Mesiku etiheyali oya homonathana, nAaisraeli oya dhipaga Aasiria omayuvi ethele. 30 Mboka ya hupu ko, oya yi ontuku moshilando Afek, moka edhingililokuma lyoshilando lya kumukile omayuvi omilongo mbali nagaheyali yomuyo.
Benhadad, ngoka wo a li a ka holama moshilando, okwa kala ta zi mongulu ndjika noku ka holama mundjiyaka. 31 Omalenga ge oga yi kuye e taga ti: “Otwa kundana kutya aakwaniilwa yaIsrael aanamutimahenda. Tu pitikila, tu ye komukwaniilwa gwaIsrael twa zala omahahi noongodhi moothingo, pamwe otashi tu kwatha, a hupithe omwenyo gwoye.” 32 Osho ngaaka ya zala omahahi noongodhi moothingo noya yi kuAhab taa ti: “Omupiya gwoye Benhadad ota ti: ‘Kwatha ndje, ndi kale ndi na omwenyo.’ ”
Ahab okwa yamukula a ti: “Oku na ngaa omwenyo natango? Onawa! Kungame okwa fa omumwameme nokuli!”
33 Omalenga gaBenhadad oga tsuwa omukumo koshitya shoka “omumwameme” sha tumbulwa kuAhab noya ti mbala: “Benhadad omumwanyoko!”
Ahab okwe ga lombwele: “Mu eteni kungame.” Benhadad sho a thiki, Ahab okwe mu ithana a londe metembakwiita lye pamwe naye. 34 Benhadad okwa ti kuye: “Otandi ke ku galulila iilando mbyoka tate e yi yugile ho e to vulu okweegulula oositola muDamaskus, naanaa ngaashi tate a ningile muSamaria.” Ahab okwa yamukula a ti: “Pauvathano ndika otandi ku etha.” Okwa hangana naye nokwe mu etha, a ye.
Omuhunganeki ta pangula Ahab
35 Pautho lyOmuwa, gumwe gwomongundu yaahunganeki okwa lombwele omuhunganeki mukwawo, e mu dhenge. Ihe okwa tindi, 36 onkee omuhunganeki a ti kuye: “Molwashoka wa tindi okuvulika kelaka lyOmuwa, onime otayi ke ku lya po, nanziya shampa wa zi pungame.” Sho a zi puye, onime oya holoka e tayi mu li po.
37 Nena omuhunganeki tuu ngoka okwa yi komuntu gulwe e ta ti: “Dhenga ndje!” Omulumentu nguka okwa dhenge noonkondo e te mu toshola. 38 Omuhunganeki okwi isiikile oshipala nonguwo e ti idhimbike e ta yi, a ka thikame pondjila a tegelela, omukwaniilwa gwaIsrael a pite po. 39 Omukwaniilwa sho a li ta pitilile po, omuhunganeki okwe mu igidha ta ti: “Nkeyama, onda li te kondjo molugodhi, omukwiita sho e eta kungame omutondi a kwatwa e ta ti: ‘Dhiginina omuntu nguka, opo ki iyake po. Ongoye to shi pulwa, u fute nomwenyo gwoye nenge iimaliwa iiyelele yoshisiliveli omayuvi gatatu.’ 40 Ihe ngame onda li ndi ipyakidhila niinima yilwe, ndele omuntu ta yi ondapo.”
Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Owi ipangula ngoye mwene, ou na okufuta ondjo yoye.”
41 Omuhunganeki okwa siikulula oshipala she, nohaluka omukwaniilwa okwe mu dhimbulula kutya nani ogumwe gwomaahunganeki. 42 Nena omuhunganeki okwa ti komukwaniilwa: “Oohapu dhOmuwa otadhi ti: ‘Molwashoka owe etha omuntu ngoka nda ti, na dhipagwe, ongoye to ke shi futa nomwenyo gwoye mwene, netangakwiita lyoye otali ka hanagulwa po, molwashoka we etha etangakwiita lye li fadhuke po.’ ”
43 Omukwaniilwa okwa shuna kaandjawo kuSamaria a ninga omwenyo omwiinayi nokwa tyololoka.
1 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it. 2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad, 3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. 4 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have. 5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; 6 Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him , nor consent. 9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. 10 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 11 And the king of Israel answered and said, Tell him , Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array . And they set themselves in array against the city.
13 ¶ And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD. 14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. 15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. 16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. 19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
22 ¶ And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. 23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. 24 And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: 25 And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. 26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. 27 And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
28 ¶ And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD. 29 And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. 30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
31 ¶ And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. 33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. 34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab , I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
35 ¶ And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. 36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. 37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him . 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. 39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it . 41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. 43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.