Paulus ta yi kuRoma nosikepa
1 Ano sho pwa tokolwa kutya otu na okuya kuItalia nosikepa, Paulus noonkwatwa yalwe ooyakwawo oya gandjwa miikaha yomukuluntu gwaakwiita gumwe, edhina lye Julius. Oye okwa li omukuluntu gwetanga lyaakwiita yAaroma ndyoka haku tiwa “Etanga lyomupangeli Omuroma”. 2 Nena otse otwa londo mosikepa yokuAdramiti, ndjoka ya li pokuthikama yu uka pomahelulilo ngoka ge li komunkulo gwefuta moshitopolwa shaAsia, notwa yi ihe. Aristarkus Omumakedonia gwokuTessalonika okwa yi pamwe natse. 3 Esiku lya landula okwa thiki kuSidon. Julius okwa li e na ombili naPaulus nokwe mu pe epitikilo oku ka talela po ookuume, opo ye mu pe shoka te shi pumbwa.
4 Okuza muSidon otwa tsikile olweendo nosikepa, ihe molwaasho ombepo oya li tayi tu dhenge noonkondo moshipala, otwa gama kombinga yontuntu yaKipro, opo tu henuke ombepo ndjoka onene. 5 Ano sho twa taaguluka efuta ndyoka lya gama komunkulo gwaKilikia naPamfilia, otwa thiki kuMira, oshilando shomuLikia. 6 Hwiyaka omukuluntu gwaakwiita okwa mono ko osikepa tayi zi kuAleksandria yu uka kuItalia nokwe tu lombwele, tu londe muyo.
7 Otse otwe ende kashona nakashona nuudhigu uunene, sigo lwahugunina otwa li ontega noshilando shedhina Knidos. Ihe ombepo sho ya li tayi tu dhenge moshipala, otwa nyengwa okuya koshilando shoka. Onkee otwa pitilile oshimpoko shaSalmoni notwe ya popepi nontuntu yaKreta kombinga ndjoka ihaaku pepe ombepo ondhigu. 8 Otwe ende twi igameka popepi nomunkulo notwa thiki nuudhigu uunene peha ndyoka hali ithanwa “Omatulilo omawanawa”, popepi noshilando shaLasea.
9 Opwa adhika pwa pita ethimbo ele, nosha ningi oshidhigu kutse okutsikila olweendo, oshoka esiku enene lyehanganitho nalyo wo olya adhika lya pita nale. Onkee Paulus okwe ya londodha a ti: 10 “Aalumentu ne, ondi wete kutya olweendo lwetu okuza mpaka otalu ka kala oludhigu nolu udha iiponga oyindji. Nokuli osikepa yo yene nofulaha yayo otayi ka mona oshiponga oshinene, ihe noomwenyo dhaantu otadhi ka kana wo.” 11 Ihe omukuluntu gwaakwiita okwa li i inekela oohapu dhomuwiliki nodhamwene gwosikepa, onkee ina zimina shoka sha tiwa kuPaulus. 12 Nokuli ehelulilo ndyoka kalya li unene ewanawa okukalwa pethimbo lyokufu. Onkee oyendji yomaalumentu mboka ya li mosikepa, oya li yu uvite kutya ihwepo ashike, yi idhenge mefuta yo ya kambadhale ya tale, ngele taa thiki kuFoiniks. Ndika olyo ehelulilo lyomuKreta lya taalela uuningininombugantu nuuningininombangalantu, moka ya li taa vulu okukala mo pokufu.
Oshikungulu mefuta
13 Ombepo oya tameke ihe okupepa kashona tayi ziilile lwokuumbugantu. Nena aalumentu oya dhiladhila kutya otaa vulu okuthika hoka ya hala okuya. Onkee oya hili mo ohangela noye ende ya kunkula nomunkulo gwontuntu yaKreta, ngaashi tashi vulika. 14 Ihe mbalambala ombepo onenenene, ndjoka hayi ithanwa. “Oshikungulu shokuuzilombangalantu”, oya tukuluka tayi ziilile kontuntu. 15 Oyo oya yakele osikepa, onkee sho twa nyengwa oku yi ukililitha mokati kombepo, otwa gu mo ngomondhikwa, notwe etha osikepa, yi falafalwe kombepo. 16 Opo ihe otwa mono epopilo lyasha, sho twa thiki kuumbugantu wokantuntu kedhina Kauda. Oko hoka twa vulu okuninga nawa okawato komosikepa, ihe otwe shi ningi nuudhigu uunene. 17 Nena oyo oye ka hilile ihe mosikepa noya manga osikepa noongodhi. Ihe oya li ya tila kutya pamwe osikepa otayi ki idhenga kiituntu yokohi yomeya pomunkulo gwaLibia, onkee oya kulukitha othayila noye etha osikepa, yi endithwe kombepo. 18 Oshikungulu shika oshinene osha tsikile oku tu dhungadhunga noonkondo, onkee esiku lya landula oya tameke okuumbila ofulaha mefuta, 19 nesiku etitatu lya landula ko oyu umbu mo niikaha yawo yene iilongitho yosikepa. 20 Otwa kala omasiku ogendji inaatu mona nande etango nenge oonyothi, nombepo oya tsikile okupepa noonkondo. Lwahugunina otwa kanitha etegameno alihe lyokukala nomwenyo.
21 Ano aantu sho ya ningi omasiku ogendji inaaya lya sha, Paulus okwa thikama mokati kawo nokwe ya lombwele e ta ti: “Aalumentu ne, ando omwa li mwa taamba epukululo lyandje ne inamu za mo muKreta, ando omwa vulu okuyanda uupyakadhi mbuka auhe noshiponga shika. 22 Ihe ngashingeyi otandi mu indile, mu ikolelele. Oshoka kape na nando ogumwe gwomune ta kanitha omwenyo gwe; osikepa oyo ayike tayi ka yonuka po. 23 Oshoka uusiku mbuka omuyengeli gwaKalunga kandje, Kalunga ngoka handi mu longele, okwa li i ihololele ndje 24 nokwa lombwele ndje a ti: ‘Paulus, ino tila! Ongoye ou na oku ka thikama koshipala shomupangeli Omuroma. Nokuli omolwoye Kalunga ota ka hupitha ayehe mboka ye li pamwe nangoye mosikepa.’ 25 Onkee ano aalumentu ne, ikoleleleni, oshoka ngame ondi inekela lela kutya Kalunga ota ka tsakanitha naanaa shoka e shi lombwele ndje. 26 Tseni otatu ka falafalwa kombepo sigo okomunkulo gwontuntu yontumba.”
27 Uusiku wesiku etimulongo netine otwa adhika tatu alaalithwa natango kombepo mEfuta lyopokati. Ihe lwopokati kuusiku aanasikepa oya dhimbulula kutya otu li popepi nevi. 28 Onkee oya kulukitha ongodhi yoshumbu noya mono kutya uule womeya gefuta owa li u thike poometa omilongo ne, naasho ye shi ningi ishewe konima yokathimbo, oya mona kutya uule womeya ou thike poometa omilongo ndatu. 29 Oyo oya li ya tila kutya pamwe osikepa otayi ki idhenga komamanya gokohi yomeya, onkee oya kulukitha oohangela ne dhokosindo yosikepa noya li ya hala nokuhalelela, etango li pite. 30 Nena aanasikepa oya kambadhala okuza mo mosikepa, yi ihupithe. Oya tula okawato mefuta noya shendjeleke yakwawo ongotaa umbile oohangela dhokondete yosikepa mefuta. 31 Ihe Paulus okwa lombwele omukuluntu gwaakwiita naakwiita a ti: “Aanasikepa mbaka ngele itaa kala mosikepa, nena kamu na nando ompito yokuhupa.” 32 Nena aakwiita oya tete oongodhi ndhoka dha manga okawato noye ke etha, ka ye nefuta.
33 Ano etango sho lya li pokupita, Paulus okwa kumagidha aantu ayehe, ya lye, a ti: “Ngashingeyi omwa ningi omasiku omulongo nagane mwa tegelela, ku tye hwepo, ne inamu makela nando osha. 34 Onkee ano otandi mu indile, mu lye sha, oshoka iikulya otayi mu koleke, mu wape okuhupa. Oshoka one itamu ka adhika nando okoshiponga shasha.” 35 Ano Paulus sho a popi ngeyi, okwa kutha oshikwiila, a hambelele Kalunga e te shi pambula nokwa tameke ihe okulya. 36 Nena oyo ayehe oyi itsu omukumo noya tameke okulya. 37 Aantu atuhe mboka twa li mosikepa, otwa li omathele gaali nomilongo heyali naantu yahamano. 38 Ano aantu sho ya kuta, oya tameke ihe okweekelahi iilya mefuta, opo osikepa yi ninge ompu.
Osikepa tayi teka
39 Etango sho lya piti, aanasikepa oya mono evi, ihe inaa tseya edhina lyeha ndyoka. Oyo oya dhimbulula okatulilo ke na omunkulo gwo opala noya tokola ihe, ya kambadhale okuukitha osikepa kokatulilo hoka, ngele otashi vulika. 40 Onkee oya tete oongodhi ndhoka dha manga oohangela e taye dhi gwithile mefuta. Pethimbo olyo tuu ndyoka oya dhitula oongodhi ndhoka dha kwata iihingitho. Opo ihe oya yelutha pombanda othayila yondete noyu ukitha osikepa lwokomunkulo. 41 Ihe osikepa oyi idhenge moshituntu shevi kohi yomeya e tayi tyuulile. Ondete yosikepa oya patekene noinayi vula we okwiinyenga, ihe osindo oya teyagulwa po komakuthikuthi.
42 Nena aakwiita oya dhiladhila okudhipaga oonkwatwa ayehe, opo dhaa wape okuya ontuku tadhi yogo ontente. 43 Ihe omukuluntu gwaakwiita sho a hala okuhupitha Paulus, okwe ya keelele kaaye shi ninge. Oye okwa lombwele ihe aalumentu ayehe mboka ye shi kuyoga ontente kutya naa nukile tango mefuta e taa yogo, sigo taa thiki komunkulo kevi. 44 Nena mboka ya hupu ko, ye ya landule ihe taa lyatelele kiipilangi nenge kiitekela yosikepa. Osho ngeyi tse atuhe otwa hupu notwa thiki nawa kevi.
1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus’ band. 2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. 3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. 4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. 5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. 6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. 7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; 8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them , 10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. 11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. 12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. 13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence , they sailed close by Crete. 14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. 15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. 16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: 17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. 18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; 19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us , all hope that we should be saved was then taken away. 21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. 22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship. 23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, 24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. 25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. 26 Howbeit we must be cast upon a certain island. 27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; 28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. 29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, 31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. 32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. 33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. 34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. 35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it , he began to eat. 36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat. 37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. 39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. 41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. 42 And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea , and get to land: 44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.