Hiskia, omukwaniilwa gwaJuda
(2 Ondjal. 29:1-22 31:1)
1 Momumvo omutitatu gwepangelo lyomukwaniilwa gwaIsrael Hosea yaEla, Hiskia yaAhas okwa ningi omukwaniilwa gwaJuda 2 mepipi lyomimvo omilongo mbali nantano nokwa lele muJerusalem omimvo omilongo mbali nomugoyi. Yina oAbi yaSakaria. 3 Okwa landula oshinkoti shahekulu omukwaniilwa David e ta ningi shoka sho opalela Omuwa. 4 Okwa yonagula po omahala giinonoma yuupagani, okwa kumuna po oongundhimanya nokwa kumagula po iiyelekela yakalungakiintu Asheera. Okwa tatula po eyoka lyoshikushu ndyoka lya hambulilwe kuMoses hali ithanwa Nehushtan. Aaisraeli oya li haye li yambele iitsininondjambo noku li simaneka. 5 Hiskia okwi inekele Omuwa, Kalunga kaIsrael; muJuda kamwa li omukwaniilwa gulwe e mu fa, e mu tetekela ando nenge e mu landula. 6 Okwa li omwiinekelwa gOmuwa ye ina etha okuvulika kuye, ihe okwa dhiginine iipango mbyoka Omuwa e yi pele Moses. 7 Omolwashoka Omuwa a li e mu na nokwa li e na elago mwaayihe mbyoka a ningi. Okwa tsu ondumbo nomupangeli gwaAssur e ta tindi okwiigandja kuye. 8 Okwa sindi Aafilisti e ta matukile iitembukilwa yawo ayihe, iishona niinene, sigo okuGaza nomikunda dhe shi kundukidha.
9 Momumvo omutine gwepangelo lyaHiskia, omumvo omutiheyali gwepangelo lyomukwaniilwa gwaIsrael Hosea yaEla, omupangeli gwaAssur Salmaneser okwa homona Israel e ta kondeke Samaria. 10 Momumvo omutitatu gwekondeko Samaria osha teka po; omumvo nguka ogwa li omutihamano gwepangelo lyaHiskia nomutimugoyi gwepangelo lyaHosea. 11 Omupangeli gwaAssur okwa fala Aaisraeli kuAssur oonkwatwa. Yamwe yomuyo okwe ya tula moshilando Halak, yamwe opopepi nomulonga Habor moshikandjo shaGosan nayamwe omiilando yAamedia.
12 Samaria osha teka po, oshoka Aaisraeli inaa vulika kOmuwa, Kalunga kawo, ihe oya teya ehangano ndyoka a hangana nayo yo inaa vulika kiipango ayihe mbyoka ye yi pelwe kuMoses, omumati gwOmuwa. Inaa pulakena yo inaa vulika nando.
Aayassur taa homona Jerusalem
(2 Ondjal. 32:1-19Jes. 36:1-22)
13 Momumvo omutimulongo nomutine gwepangelo lyomukwaniilwa Hiskia, Sennakerib omupangeli gwaAssur, okwa matukile iilandohote yaJuda e te yi kutha ko. 14 Hiskia okwa tumu elaka kuSennakerib, sho a li muLakish tali ti: “Onda puka; ombili, hulitha po omahomono goye, notandi ke ku futa shoka to pula.” Eyamukulo lyomupangeli olya li tali ti kutya Hiskia ne mu tumine oshisiliveli shondjundo yookilograma 10,000 noshingoli shondjundo yookilograma 1000. 15 Hiskia okwe mu tumine iingoli ayihe ya li motempeli nomoompungulo dhomuuwa. 16 Okwa kugunyuna ko wo oshingoli shokomiyelo dhotempeli noshingoli shoka a kolongelele kiikulo yomiyelo e ta tumine kuSennakerib. 17 Omupangeli gwaAssur okwa tumu etangakwiita enene lya zi muLakish, li ka matukile Hiskia muJerusalem. Olya li lya wilikwa komalenga omanene gatatu. Sho ga thiki kuJerusalem, oga kwata po ondjila yaatungi yoonguwo, pomukanka gwomeya ngoka tagu kutha omeya mondama yopombanda, 18 noga tumu komukwaniilwa Hiskia. Elenga lyomuuwa Eliakim lyaHilkia, amushangampangu Shebna na amushangandjayi Joak yaAsaf oya yi kugo. 19 Elenga enene lyomupangeli gwaAssur olya ti kuyo: “Lombweleni Hiskia kutya omupangeli omunene gwaAssur ota ti ngeyi: ‘Einekelo lyoye olyo okwiinekela shike? 20 Oto tengeneke ngiika kutya moohapu dhanathangwa ohamu zi omayele noonkondo miita. Ngoye owi inekela lye, sho wa tsa ondumbo nangame? 21 Ngiika owi inekela Egipiti, ihe olya fa enenge lya shandjuka tali ulula oshikaha shomuntu ngoka ti itsile ko. Omukwaniilwa gwaEgipiti osho a tya, ngele pe na ngoka te mu inekele.’ ”
22 Elenga enene olya tsikile ko tali ti: “Nenge otamu lombwele ndje mu tye, otwi inekela Omuwa, Kalunga ketu? Nani Hiskia ina hanagula po omahala gokunonoma niiyambelo yOmuwa ngoka, sho a lombwele Aajuda nAajerusalem, ya simaneke ashike oshiyambelo shomuJerusalem? 23 Medhina lyamwene gwandje, omupangeli gwaAssur, otandi ku uvanekele, ndi ku pe uukambe omayuvi gaali, ngele oto vulu oku u monena aakayili yawo. 24 Ngoye ito gwana nando okumatukila elenga limwe eshona lyokuAssur, ndele natango omwi inekela Egipiti te ku tumine omatembakwiita naakawilinkambe! 25 Nenge oto dhiladhila kutya onda homona oshilongo shika noku shi hanagula po ndaa na eutho lyOmuwa? Omuwa oye mwene a lombwele ndje, ndi shi matukile, ngame ndi shi hanagule po.”
26 Nena Eliakim, Shebna naJoah oya lombwele elenga ya ti: “Tatekulu, popya Oshiaramea, otu shi uvite. Ino popya Oshihebeli, aantu ayehe kombanda yedhingililokuma otaye tu pulakene.”
27 Elenga olya yamukula lya ti: “Oto dhiladhila kutya mwene gwandje okwa tumu ndje kumwene gwoye nokungoye amuke, ndi popye oohapu ndhika? Aawoo, ondi na okulombwela wo aantu mboka ye li kekuma, mboka ye na okulya omapumba gawo notaa nu omasita gawo, naanaa ngaashi ne.”
28 Nena elenga olya thikama po e tali igidha mOshihebeli tali ti: “Pulakeneni sho omupangeli gwaAssur te mu lombwele! 29 Ote mu londodha, mwaa kotokelwe kuHiskia. Hiskia ita vulu oku mu hupitha. 30 Inamu pitika, e mu heke mu inekele Omuwa. Inamu dhiladhila kutya Omuwa ote ke mu hupitha, nenge a keelele omatangakwiita getu gaAssur okukwata po oshilando sheni. 31 Inamu pulakena Hiskia. Omupangeli gwaAssur ote mu lombwele, mu pite mo moshilando, mu ye pondje ne mu igandje. Amuhe otamu ka pitikilwa, mu lye omandjembele koomviinu dheni yene, oonkwiyu komikwiyu dheni yene nokunwa omeya momithima dheni yene, 32 sigo omupangeli te mu fala moshilongo sha faathana nosheni yene, moka mu na iitsambe yomiviinu tayi gandja omaviinu nomu na iilya yokuninga iikwiila; olyo evi lyomiolivi, lyomagadhi gooholivi nolyomagadhi goonyushi. Ngele tamu ningi shoka ta ti, itamu ka sa, ihe otamu kala mu na omwenyo. Inamu tulwa muugoya kuHiskia, mu dhiladhile kutya Omuwa ote mu hupitha. 33 Ookalunga yiigwana yilwe oya hupitha tuu iilongo yawo miikaha yomupangeli gwaAssur? 34 Ookalunga yaHamat noyaArpad oye li peni ngashingeyi? Ookalunga yaSefarvaim, yaHena noyaIvva oye li peni? Ope na tuu shoka sha hupitha Samaria? 35 Uunake gumwe gwomookalunga mbaka a hupitha nando oshilongo shimwe shomuyo miikaha yomupangeli gwetu? Ndele nena oshike tashi mu dhiladhilitha kutya Omuwa ota hupitha Jerusalem?”
36 Aantu oya li ya tya thilu, naanaa ngaashi omukwaniilwa Hiskia e ya lombwele; inaa popya sha nando. 37 Nena Eliakim, Shebna naJoah oya tuula oonguwo dhawo moluhodhi e taa zi po e taa ka lombwela omukwaniilwa shoka elenga lyokuAssur lya ti.
1 Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. 2 Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother’s name also was Abi, the daughter of Zachariah. 3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.
4 ¶ He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. 5 He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. 6 For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. 7 And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. 8 He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.
9 ¶ And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. 10 And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. 11 And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: 12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them , nor do them .
13 ¶ Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. 14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. 15 And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house. 16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.
17 ¶ And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rab-shakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller’s field. 18 And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. 19 And Rab-shakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? 20 Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? 21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. 22 But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rab-shakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews’ language in the ears of the people that are on the wall. 27 But Rab-shakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? 28 Then Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: 29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: 30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. 33 Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? 36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh.