Uulunde waSodom
1 Pethimbo lyongulohi aayengeli yaali oya thiki kuSodom, naLot okwa li a kuutumba peelo lyoshilando. Sho e ya mono, okwa thikama, e ke ya tsakaneke. 2 Okwi ihata po a tsa oshipala mevi e ta ti: “Ootatekulu, ngame omupiya gweni. Ileni maandjetu, mu iyoge koompadhi e tatu tokelweni. Ongula otamu penduka moontundumene, mu tsikile ondjila yeni.”
Ihe yo oya yamukula ya ti: “Aawe, uusiku otatu ke u lala pondje momapandaanda.”
3 Lot okwa dhiginine oku ya thiminika, nahugunina oya yi naye maandjawo. Lot okwe ya longekidhile iikulya. Okwe ya ningile oshikwiila inaashi fulikwa e taa li.
4 Aayenda manga inaa ka lala, aalumentu Aasodomu, aagundjuka naakokele, oye ya ya zi koombinga adhihe dhoshilando e taa kundukidha egumbo. 5 Oyi ithana Lot e taye mu pula: “Aalumentu mboka ya tokelwa maandjeni, oye li peni? Ya piitha mo, ye ye kutse, tse tu lale nayo.”
6 Lot okwa piti mo e ta yi kuyo pondje nokwe edhile po omweelo. 7 Okwa ti kuyo: “Ookuume, otandi mu galikana, inamu longa iihuna yi thike mpoka! 8 Taleni, ondi na aakadhona yaali inaaya lala nando nomulumentu. Otandi ya eta kune e tamu ningi, ngaashi mwa hala. Ihe aalumentu mbaka inamu ya hinda. Oyo aayenda maandjetu, nondi na oku ya popila.”
9 Ihe oya yamukula: “Za po putse! Omuntu nguka omukwiilongo, ihe nena okwa hala i ininge omupangeli. Otatu vulu tu ku ninge nayi shi vulithe pumboka.” Oyu undula Lot noya hala okuteya po omweelo. 10 Ihe aalumentu yaali ya li meni, oya hilile Lot megumbo e taa pata omweelo. 11 Nena aayenda mbaka oya tsikitha aantu ayehe ya li pondje e taa kala taa kongo osheelo osima.
Lot ta zi muSodom
12 Aalumentu yaali oya lombwele Lot ya ti: “Ngele ou na aakweni muka, aamwoye aamati nenge aakadhona, iitenya nenge aakwanezimo ya kala muka, ya lombwela ya tembuke mo, 13 oshoka otatu ka hanagula po ehala ndika. Omuwa oku uvu onkugo ondhigu molwaantu mbaka nokwe tu tumu, tu hanagule po Sodom.” 14 Nena Lot okwa yi kiitenya ye mbyoka ya li yi na okuhokana oyanakadhona e ta ti: “Endeleleni, oshoka Omuwa ota ka hanagula po oshilando.” Ihe oya tala kutya ota ningi omashendjo.
15 Eluwa sho tali tende, aayengeli oya kambadhala okuulumika Lot e taa ti: “Yambuka! Kutha mukadhoye naamwoyekadhona yaali, mu ye ontuku, opo mwaa yonukile mumwe noshilando, sho tashi geelwa.” 16 Lot sho a li ta kakadhala, aalumentu oye mu kwata mokwooko, nomukadhi noyanakadhona yaali, e taye ya pititha mo moshilando, oshoka Omuwa okwa li e ya uvitile ohenda.
17 Nena gumwe gwomaayengeli okwa ti: “Fadhukii po, mu ka hupithe oomwenyo dheni. Inamu tala konima ne inamu thikama molusilu nduka. Matukileni koondundu, opo mwaa dhipagwe.”
18 Lot okwa yamukula a ti: “Aawe, Omuwa gwandje. 19 Owa longele ndje uuwanawa uunene nowa hupitha omwenyo gwandje. Oondundu odhi li kokule unene, itandi adha ko; ehanagulo otali adha ndje e te si. 20 Ku wete okalando heya okashona? Oke li popepi hwepo. Pitika ndje, ndi ye hoka — okashona unene, hasho? Ihe ote hupitha omwenyo gwandje.”
21 Omuwa okwa yamukula a ti: “Eewa ano, nda zimine. Okalando hoka itandi ka hanagula po. 22 Endelela! Matuka! Ite vulu okuninga sha, manga inoo thika ko.”
Okalando hoka noka lukwa Zoar.
Ehanagulo lyaSodom naGomorra
23 Lot sho a thiki muZoar, lyo etango otali piti. 24 Ohaluka Omuwa okwa lokithile Sodom naGomorra osulufuli ya hwama 25 e ta hanagula po iilando mbyoka nolusilu aluhe pamwe naantu niimeno ayihe. 26 Ihe omukiintu gwaLot okwa tala konima e ta shituka oshaanda shomongwa.
27 Abraham okwa meneka ongula onene ta yi kehala nkoka a li koshipala shOmuwa. 28 Okwa ligamene lwokuSodom naGomorra nokolusilu aluhe e ta mono olwithi talu tsinagala koshilongo shoka lwa fa olwithi lweziko enenenene lyomulilo. 29 Ihe Kalunga sho a hanagula po iilando yomolusilu ndoka mwa kala Lot, okwa dhimbulukwa Abraham e ta hupitha Lot mehanagulo lyiilando mbyoka.
Aamoabi nAayammoni
30 Lot noyanakadhona oya tembuka mo muZoar, oshoka oya li ya tila okukala mo. Oya yi koondundu e taa kala mekololo. 31 Omukadhona osheeli okwa ti konkelo: “Tate okwa kulupa, naampaka kape na nando omulumentu e tu hokane po, opo tu vale aanona. 32 Tu pe tate omaviinu a kolwe, opo tu lale naye tse tu mone aanona.” 33 Ongulohi ndjoka oya pe he omaviinu, nomukadhona osheeli okwa lala naye. Ihe he sho a li a kolwa, ina dhimbulula po sha.
34 Mesiku lya landula omukadhona osheeli okwa ti konkelo: “Onda lala natate uusiku wa zi ko; natu mu pe a nwe ishewe uusiku wonena ngoye e to lala naye, opo tu imonene aanona mutate.”
35 Uusiku mboka oye mu kolitha ishewe, nomukadhona onkelo okwa lala naye. Natango he okwa li a kolwa ye ina tseya sha. 36 Pamukalo nguka aana yaLot ayehe yaali oya ningithwa aasimba kuhe. 37 Omukadhona osheeli okwa vala omumati e te mu luku Moab. Oye hekulu yAamoabi yongashingeyi. 38 Omukadhona onkelo okwa vala omumati ngoka e mu luku Benammi. Oye hekulu yAayammoni yongashingeyi.
1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; 2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. 3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
4 ¶ But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again , This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
12 ¶ And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
15 ¶ And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
17 ¶ And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
23 ¶ The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
26 ¶ But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
27 ¶ And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
29 ¶ And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
30 ¶ And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.