Josef ti ihololele aamwahe
1 Josef ina vula okwiidhidhimika we komeho gaamati ye. Okwe ya lombwele, ya pite mo mongulu. Kamwa li we omuntu gulwe, Josef sho i ihololele aamwahe.
2 Okwa tameke okulila nokulililila. Aayegipiti oye shi uvu, noshu uvika wo muuwa womukwaniilwa. 3 Josef okwa ti kaamwahe: “Ongame Josef. Tate oku na omwenyo natango?” Aamwahe sho ye shi uvu, oya li ya kunkwa noinaa tya we sha. 4 Nena Josef okwa ti kuyo: “Hedheni huka.” Oyo noya hedha ko, oye nokwa ti: “Ongame omumwanyoko Josef, ngoka mwe mu landitha kuEgipiti. 5 Ngashingeyi inamu shi ningila omwenyo omwiinayi nenge mwi ipe oombedhi, sho mwa landitha ndje po. Kalunga mwene okwa tetekelitha ndje huka, opo a hupithe oomwenyo dheni nodhaantu yalwe. 6 Omumvo nguka omutiyali gwondjala. Oku na natango omimvo ntano itaaku longwa ko itaku teywa. 7 Kalunga okwa tetekelitha ndje huka, opo mune mu thigale oshihupe kombanda yevi, noluvalo lweni lu kale lu na omwenyo, sigo ehupitho enene tali ya. 8 Hane ano mwe eta ndje huka, ihe oKalunga. Okwa ningi ndje elenga enene lyomukwaniilwa. Ongame te lele oshilongo she ashihe; ngame omupangeli gwaEgipiti alihe.
9 “Endeleleni ano, mu ye kutate, mu mu lombwele mu tye: ‘Omumwoye Josef ota ti ngeyi: Kalunga okwa ningi ndje omupangeli gwaEgipiti alihe, ila kungame pwaa na ekwatakwato. 10 Oto vulu okutula moshikandjo shaGoshen, moka to vulu okukala popepi nangame — ongoye mwene, aamwoye, aatekulu yoye, oonzi dhoye, iikombo yoye, oongombe dhoye niinima yoye ayihe u yi na. 11 Ngele ou li muGoshen, ote vulu oku ku sila oshimpwiyu. Oku na natango omimvo ntano dhondjala, ihe ngame ine hala, ngoye mwene, egumbo lyoye naayihe u yi na yi se po kondjala.’ ”
12 Josef okwa tsikile a ti: “Omeho geni oge shi wete, nomeho gomumwameme Benjamin oge shi wete kutya ongame Josef. 13 Ka lombweleni tate kutya onda simana muEgipiti, ne mu mu hokololele ayihe mwe yi mono. Mu eteni mbala huka.”
14 Josef okwi idhingile Benjamin omaako mothingo e ta lili, naBenjamin okwa lilile mothingo ye. 15 Okwa thipi aamwahe ayehe komilungu nokwa lilile mothingo yakehe gumwe. Konima yaambika oya kundathana naamwayina.
16 Elaka olya thiki muuwa kutya aamwayina yaJosef ye ya ko. Omukwaniilwa nomalenga ge oya nyanyukwa. 17 Omukwaniilwa okwa ti kuJosef: “Lombwela aamwanyoko, ya kutile uusino wawo, ya ye kuKaanan. 18 Naa ka tale ko he pamwe negumbo lye, ye ye huka. Otandi ya pe evi ewanawa muEgipiti, notaa ka kala ye na eloolo lyiikulya. 19 Ya lombwela, ya kuthe omatemba muEgipiti, ga ka humbate aakadhi noyana nahe, ye ya ete huka. 20 Inaa ipyakidhila niikolokolo yawo, oshoka iinima ayihe iiwanawa yomuEgipiti oyawo.”
21 Aana yaJakob oya ningi, ngaashi ya lombwelwa. Josef okwe ya pe omatemba, ngaashi omukwaniilwa a ti, nonguta yomondjila. 22 Omulumentu kehe okwa pewa omutsuhu omupe, ihe Benjamin okwa pewa iimaliwa iisiliveli omathele gatatu nomitsuhu ntano. 23 Josef okwa tumine he uusino omulongo wa humbata iinima iiwanawa yomuEgipiti, iilya, iikwiila nonguta yomondjila. 24 Okwa laleke aamwahe, ya ye, e ta ti kuyo: “Inamu tamanana mondjila.”
25 Oya zi kuEgipiti e taa yi kuhe Jakob kuKaanan. 26 Oye mu lombwele ya ti: “Josef oko e li e na omwenyo. Oye omupangeli gwaEgipiti alihe.” Jakob okwa kunkwa noina wapa oku ya itaala.
27 Ihe sho ye mu hokololele ayihe mbyoka Josef e ya lombwele, nosho a mono omatemba ngoka ga tumwa kuJosef, ge mu fale kuEgipiti, ehaluko olye mu zi. 28 Okwa ti: “Omumwandje Josef oku na omwenyo natango! Nda gwana ihe. Otandi yi ndi ke mu tale, manga inaandi sa.”
1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. 14 And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
16 ¶ And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
25 ¶ And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.