Jesus oye omuwa gwEsabati
(Mrk. 2:23-28Luk. 6:1-5)
1 Inapu pita ethimbo ele, Jesus okwa pitile pokati komapya mesiku lyEsabati. Aalongwa ye oya li ya sa ondjala noya tameke okupolola omaha e taa li. 2 Aafarisayi sho ye shi mono, oya ti kuJesus: “Tala, aalongwa yoye otaa ningi shono shi indikwa mesiku lyEsabati.”
3 Jesus okwa ti kuyo: “Inamu lesha nani, shoka David e shi ningi, sho a li a sa ondjala, oye mwene naantu ye? 4 Oye okwa yi mongulu yaKalunga nokwa li iikwiila mbyoka ya yambelwa Kalunga, ya li inaayi pitikwa okuliwa kuye mwene nokaantu ye, ndele, okaayambi ayeke. 5 Nenge inamu lesha mompango, aayambi sho haa yono Esabati motempeli yo kaaye na oondjo? 6 Ngame otandi mu lombwele: Nguka e li mpaka, oku vule otempeli. 7 Ando mwa tseya shika shoka tashi ti: ‘Okusila ohenda oku vulile ndje okugandja omayambo,’ ando itamu pangula mbaka inaaya yona sha. 8 Oshoka Omuna gwOmuntu oye Omuwa gwEsabati.”
Omulumentu e na oshikaha sha lemana
(Mrk. 3:1-6Luk. 6:6-11)
9 Jesus okwa zi po mpoka e ta yi mosinagoga yawo. 10 Omo omwa li mu na omulumentu e na oshikaha sha lemana. Mboka ya li ya hala okutamaneka Jesus, oye mu pula ya ti: “Osha pitikwa tuu okwaaludha mEsabati?”
11 Oye okwa ti kuyo: “Olye andola gwomune e na onzi yimwe ayike e tayi gwile moshilambo mEsabati, ite yi kwata, e yi hile mo? 12 Ano omuntu oku vule onzi kokulekule. Onkee ano osho opala okulonga uuwanawa mesiku lyEsabati.” 13 Oye nokwa ti komulumentu: “Utha oshikaha shoye!” Oye nokwe shi utha, nosha aluka sha ningi sha fa oshikwawo.
14 Aafarisayi oya zi mo noya kundathana, ya dhipage Jesus.
Omuntu gwOmuwa
15 Jesus sho e shi dhimbulula, okwa zi nkoka, naantu oyendji oye mu landula. Oye okwe ya aludha ayehe 16 nokwe ya indike noonkondo, kaaye mu holole. 17 Osho oohapu ndhoka dha popiwa komuhunganeki Jesaja odha gwanithwa, sho ta ti:
18 “Nguka oye omuntu gwandje nde mu hogolola.
Oye ngoka ndi mu hole nonde mu hokwa.
Ngame otandi mu tula Ombepo yandje,
oye notu uvithile aantu ayehe epangulo.
19 Oye iha tamanana, ye iha igidha,
newi lye itali uvika momapandaanda.
20 Oshihenguti sha tanduka ite shi nyanyagula.
Onyeka tayi tsina ite yi dhimi po,
sigo uuyuuki te u thikitha mesindano.
21 Naantu ayehe otaye ki inekela edhina lye.”
Jesus naBelsebul
(Mrk. 3:20-30Luk. 11:4-23)
22 Oyo ye eta kuJesus omulumentu omunampwidhuli, ngoka a li omuposi, ye ihaa popi. Jesus okwe mu aludha, oye nokwa popi e ta mono ko. 23 Aantu ayehe oya kumwa ya ti: “Nguka ke shi nani omuna gwaDavid?”
24 Ihe aafarisayi sho ye shi uvu, oya ti: “Hakusha shilwe ta tidha mo oompwidhuli ihe okoonkondo dhaBelsebul, omukuluntu gwoompwidhuli.”
25 Jesus sho a dhimbulula omadhiladhilo gawo, okwa ti kuyo: “Okehe tuu oshilongo tashi itsile ondumbo, otashi yonuka po. Nakehe oshilando nenge egumbo tali itsile ondumbo, itali kala po. 26 Ano Satana ngele ta tidha mo Satana omukwawo, ini itsila tuu ondumbo muye mwene, noshilongo she otashi vulu tuu okukala po? 27 Ngele ngame otandi tidha mo oompwidhuli koonkondo dhaBelsebul, aana yeni otaye dhi tidha mo noonkondo dhalye? Onkee ano oyo taa ningi aapanguli yeni. 28 Ihe ngele ngame otandi tidha mo oompwidhuli koonkondo dhOmbepo yaKalunga, nena Oshilongo shaKalunga oshi li pune.
29 “Kaku na ngoka ta vulu okugwayela megumbo lyomunankondo, e mu yuge eliko lye okuninga ta manga tango omunankondo ngoka, opo ihe ta yugu egumbo lye.
30 “Kehe ngoka kee li kombinga yandje, oye okwa tsa ondumbo nangame. Naangoka itaa gongele pamwe nangame, oye ota halakanitha po.
31 “Onkee ano tandi mu lombwele: Ondjo kehe nesheko kehe aantu otaye li dhiminwa po, ihe esheko lyokusheka Ombepo Ondjapuki itali dhimwa po. 32 Ngele ku na ngoka ta popi ohapu a tsa ondumbo nOmuna gwOmuntu, oye te yi dhiminwa po. Ihe ngoka ta popi ohapu a tsa ondumbo nOmbepo Ondjapuki, oye ita dhiminwa po nomuuyuni mbuka nomumbwiyaka tau ya.”
Omuti niiyimati yagwo
(Luk. 6:43-45)
33 “Ningeni omuti omwaanawa niiyimati yagwo iiwanawa, nenge ningeni omuti omwiinayi niiyimati yagwo iiwinayi. Oshoka omuti ohagu dhimbululwa kiiyimati yagwo. 34 Oluvalo lwomayoka ne, otamu wapa ngiini okupopya uuwanawa, one sho mu li po aawinayi? Oshoka shoka shu udhilila momutima, osho shoka okana take shi popi. 35 Omuntu omwaanawa ota holola mompungulo ye ombwanawa uuwanawa, nomuntu omwiinayi ota holola mompungulo ye ombwinayi uuwinayi.
36 “Ngame otandi mu lombwele: Okehe tuu ohapu yowala aantu taye yi tumbula, otaye ke yi pulwa mesiku lyepangulo. 37 Oshoka okoohapu dhoye ongoye to uthwa waa na oondjo, nokoohapu dhoye ongoye to pewa uusama.”
Oshikumithalonga shaJona
(Mrk. 8:11-12Luk. 11:29-32)
38 Nena yamwe yomaalongimpango noyomaafarisayi oya pula Jesus ya ti: “Muhongi, otwa hala, u tu talithe oshikumithalonga.”
39 Oye a yamukula a ti: “Aantu yopethimbo ndika aawinayi naahondeli, omwa hala oshikumithalonga, ihe itamu pewa oshikumithalonga shilwe, aawe, osho tuu shoka shomuhunganeki Jona. 40 Oshoka ngaashi Jona a li mela lyondjambameya omasiku gatatu, osho tuu nOmuna gwOmuntu ota ka kala meni lyevi omasiku gatatu. 41 Aaninive otaa ka holoka mesiku lyepangulo pamwe nane notaye ke mu pa uusama, oshoka oyo yi itedhululithwa keuvitho lyaJona; ihe nguka e li mpaka oku vule Jona. 42 Omukwaniilwa omukiintu gwokuumbugantu ota ka holoka mesiku lyepangulo pamwe nane note ke mu pa uusama, oshoka oye okwa zile koha yuuyuni, a pulakene oondunge dhaSalomo; ihe nguka e li mpaka oku vule Salomo.”
Okugaluka kwombepo ya nyata
(Luk. 11:24-26)
43 “Ombepo ya nyata ngele tayi zi momuntu, otayi endagula nomitunda dhaa na omeya, tayi kongo evululuko, yo itayi li mono. 44 Otayi ti: ‘Otandi shuna megumbo lyandje moka nda zile.’ Ngele ya galuka, otayi li adha li li owala, lya kombwa nolyo opalekwa. 45 Nena otayi yi notayi etelele oombepo oonkwawo heyali dhi yi vule muuwinayi. Odho tadhi ya notadhi kala moka. Nena okukala kwahugunina kwomuntu ngoka otaku ningi okwiinayi ku vule kwopetameko. Ano aantu mbaka aawinayi osho taa ka ningilwa.”
Aakwawo yaJesus yashili
(Mrk. 3:31-35Luk. 8:19-21)
46 Ano manga Jesus a li ta lombwele aantu, yina naamwayina aalumentu oya thikama pondje, taye mu kongo, ya hala ya popye naye. 47 Nena gumwe gwomaantu mboka okwa ti kuye: “Tala, nyoko naamwanyoko oya thikama pondje, taye ku kongo, ya hala ya popye nangoye.”
48 Jesus okwe mu yamukula a ti: “Meme naamwameme oolye?” 49 Opo okwa ganeke oshikaha she kaalongwa ye e ta ti: “Tala, meme naamwameme oyo mbaka! 50 Oshoka kehe tuu ngoka ta gwanitha ehalo lyaTate yomegulu, oye omumwameme omulumentu nomumwameme omukiintu nameme.”
1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it , they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
10 ¶ And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
14 ¶ Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15 But when Jesus knew it , he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; 16 And charged them that they should not make him known: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
22 ¶ Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it , they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. 29 Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. 30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
31 ¶ Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. 34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 ¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46 ¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.