Eitaalo
1 Okukala tu na eitaalo otashi ti okukala tu na einekelo lya kola miinima mbyoka twa tegamena naambyoka itaatu vulu oku yi mona ngashingeyi. 2 Aantu mbeyaka yonale oya hokiwa kuKalunga omolwokwiitaala kwawo. 3 Okeitaalo alike tatu shi uvu ko kutya uuyuni owa shitwa nohapu yaKalunga, naashoka shi wetike osha ningwa mushoka shaa wetike.
4 Eitaalo olyo olya longitha Abel, a gandje omayambo omawanawa kuKalunga ge vule gaKain. Kalunga okwe mu hokwa omolweitaalo lye nokwe mu tala omuyuuki, sho a taamba omagano ge. Koonkondo dheitaalo Abel ota popi natango, nonando okwa sa.
5 Eitaalo olyo lya popile Enok, kaa se. Okwa kuthwa po kuKalunga ye ina monika nando okomuntu, oshoka Kalunga okwe mu fala megulu. Enyolo otali ti: Enok manga inaa kuthwa po, okwa li a hokiwa kuKalunga. 6 Kape na ngoka ta hokiwa kuKalunga, ngele ke na eitaalo. Oshoka ngoka te ya kuKalunga, oku na okukala i itaala kutya Kalunga oko e li nota futu ayehe mboka taye mu kongo.
7 Eitaalo olyo lya longitha Noa, a uve ko omalondodho gaKalunga taga popi iinima mbyoka tayi ke ya, ye ina vula oku yi mona. Noa okwa vulika kuKalunga e ta tungu onguluwato, moka a hupile pamwe naanegumbo lye. Osho ngeyi okwa pe uuyuni uusama nokwa pewa kuKalunga uuyuuki mboka tau zi mokwiitaala.
8 Eitaalo olyo lya longitha Abraham, a vulike, uuna ndoka Kalunga e mu ithana, nokwa tembukile koshilongo shoka Kalunga u uvaneke oku mu pa. Okwa tembuka mo moshilongo shaandjawo, ye ina tseya mpoka ta yi. 9 Koonkondo dheitaalo okwa kala a fa omukwiilongo moshilongo shoka Kalunga e mu uvanekela. Okwa kala momatsali gowala, nosho wo Isak naJakob, mboka Kalunga e ya uvanekela euvaneko tuu ndyoka. 10 Oshoka Abraham okwa li a tegelela oshilando shoka shi na omikanka dha kolelela, sha sindwa nosha tungwa kuKalunga mwene.
11 Eitaalo olyo lya ningi Abraham, a vule okuninga he yaIsak, nando okwa li a kulupa, naSara wo okwa li a adha ethimbo ndyoka itaa vulu we okumona okanona. Abraham okwi inekele Kalunga ngoka ha gwanitha shoka e shi uvaneka. 12 Nonando okwa li a kulupa, muye omwa ka za oluvalo olwindji lwa fa oonyothi dhokegulu nolwa nyengana okuyalula, ongomawe gehekevi lyopooha dhefuta.
13 Ootatekulu mbaka ayehe oya sile meitaalo. Oyo inaa mona iinima mbyoka Kalunga e yi ya uvanekela, ihe oye yi talele kokule noye yi nyanyukilwa. Oya dhimbulula kutya oyo oondjendi naakwiilongo kombanda yevi. 14 Mboka ya tumbula omatumbulo ga tya ngeyi, oye shi holola sha yela kutya inaya adha oshilongo shaandjawo. 15 Oyo inaa dhiladhila nando okushuna koshilongo hoka ya zile; nonando oya li ye na ompito oku shi ninga. 16 Ihe oya li ya yuulukwa koshilongo shoka oshiwanawa shomegulu. Onkee Kalunga ine ya idhimbika, sho taye mu ithana Kalunga kawo, oshoka okwe ya longekidhila oshilando.
17 Eitaalo olyo lya longitha Abraham, a gandje omwana Isak, a ninge eyambo, sho Kalunga a li e mu yeleke. Abraham oye tuu ngoka Kalunga e mu uvanekela euvaneko, ihe nando ongaaka, okwa li i ilongekidha okuyamba po epona lye. 18 Kalunga okwa li a lombwele Abraham a ti: “Oluvalo lwoye otalu ka za muIsak.” 19 Abraham okwa li u uvite kutya Kalunga ota vulu okuyumudha Isak nokuusi. Onkee otatu vulu okutya, Abraham okwa peululwa Isak a zi mokusa.
20 Eitaalo olyo lya longitha Isak, a tumbulile Jakob naEsau omayambeko ngoka tage ke ya.
21 Eitaalo olyo lya longitha Jakob, a yambeke aana yaJosef aamati, manga inaa sa. Oye okwi ikolelele kolwoondje lwe e ta galikana Kalunga.
22 Eitaalo olyo lya longitha Josef, a popye pokusa kwe etembu lyAaisraeli lyokuza muEgipiti nokwe ya lombwele kutya oye na okuninga ngiini omudhimba gwe.
23 Eitaalo olyo lya longitha aakuluntu yaMoses, ye mu holeke oomwedhi ndatu, sho a valwa. Oya mono kutya okanona okawanawa, yo inaa tila oshipango shomukwaniilwa.
24 Eitaalo olyo lya longitha Moses, sho a koko a vule okutinda kutya ke shi omuna gwomukadhona omuna gwaFarao. 25 Okwa hogolola po okuhepekwa pamwe naantu yaKalunga, ye ina zimina uutoye wuulunde wokathimbo kowala. 26 Oye okwa dhimbulula kutya okuhumbata ondhino omolwOmugwayekwa gwaKalunga oshi vule omauyamba agehe gomuEgipiti, oshoka okwa li e wete ondjambi ndjoka ta ka pewa konakuyiwa.
27 Eitaalo olyo lya longitha Moses, a thige po Egipiti inaa tila ondjahi yomukwaniilwa. Moses okwa li e na omukumo ongaangoka a mono Kalunga, nando iha monika. 28 Eitaalo olyo lya longitha Moses, opo a dhike Opaasa nokupopya kutya ombinzi oyi na okugwayekwa komiyelo dhomagumbo, opo omuyengeli gweso kaa vule okudhipaga po iisheeli yAaisraeli.
29 Eitaalo olyo lya kumike Aaisraeli, ya vule okutaaguluka Efuta etiligane ya fa taa ende puukukutu, Aayegipiti sho ya yelekele oku shi ninga, oya siikilwa komeya e taa si.
30 Eitaalo olyo lya teyitha po omakuma goshilando shaJeriko, Aaisraeli sho ye shi dhingoloka omasiku gaheyali. 31 Eitaalo olyo lya gamene ohonda Rahab, kaa dhipagwe pamwe naanandumbo naKalunga, oshoka okwa hupithitha oondaadhi.
32 Nandi tsikile ko natango? Kandi na ethimbo lya gwana okuhokolola Gideon, Barak, Simson, Jefta, David, Samuel naahunganeki. 33 Omolweitaalo oya kondjitha iilongo e taa yi sindi. Oya longo shoka shu uka noya gwanithilwa omauvaneko gaKalunga. Oya mutike omakana goonime, 34 oya dhimi omaziko gomililo dha hanya noya henuka omagongamwele. Oyo oya kala ya fa kaaye na oonkondo, ihe oya ningi oofule molugodhi noya sindi omatanga gaakwiita aakwiilongo. 35 Omolweitaalo aakiintu yamwe oya yumudhilwa oonakusa yawo.
Yamwe oya si komahepeko, sho ya tindi okutaamba emangululo, oshoka oya li taa tegelele okufalwa momwenyo omupe. 36 Yamwe oya shekwa e taa dhengwa noongola, yamwe oya mangwa nomalyenge e taa tulwa mondholongo. 37 Yamwe oya dhipagwa nomamanya, yamwe oya tetwa pokati nayamwe oya dhipagwa negongamwele. Oye endagula ya zala iipa yoonzi noyiikombo, oya si oluhepo, oya tidhaganwa e taa monithwa iihuna. 38 Uuyuni kawa li nando uuwanawa kuyo. Oyo oya li taa alaala moombuga nomoondundu noya kala momakololo nomoombogo dhevi.
39 Aantu ayehe mboka oya pandulwa molweitaalo lyawo, ihe onkee tuu inaa mona egwanitho lyeuvaneko lyaKalunga. 40 Oshoka Kalunga okwa li e tu nine edhiladhilo lilwe ewanawa. Olyo ndika: oyo otaa ka mona owala egwano pamwe natse.
1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. 2 For by it the elders obtained a good report. 3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. 4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. 6 But without faith it is impossible to please him : for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. 7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: 10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. 11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. 12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them , and embraced them , and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For they that say such things declare plainly that they seek a country. 15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. 16 But now they desire a better country , that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. 17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son , 18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: 19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. 20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. 21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. 22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment. 24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter; 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land : which the Egyptians assaying to do were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. 31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. 35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. 39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.