Aakaanana taa sindwa
1 Ano omukwaniilwa Omukaanani gwaArad muumbugantu waKaanan sho a kundana kutya Aaisraeli otaa ya nondjila yokuAtarim, okwe ya matukile e ta kwata po yamwe oonkwatwa. 2 Nena Aaisraeli oya ningi euvaneko kOmuwa ya ti: “Ngele oto tu sinditha aantu mbaka, otatu ku yapulile nokugana iilando yawo. 3 Omuwa okwe ya uvu e te ya kwatha okusinda Aakanaan. Aaisraeli noye ya hanagula po niilando yawo, nehala ndyoka oye li luku Horma.”
Eyoka lyoshikushu
4 Aaisraeli oya zi po pondundu Hor taa ende nondjila yu uka kEkololo lyaAkaba, opo ya dhingoloke oshilongo shaEdom. Ihe mondjila aantu oya kanitha eidhidhimiko lyawo 5 noya tamaneke Kalunga naMoses ya nyenyeta ya ti: “Omolwashike mwe tu tembudha muEgipiti, tu sile mombuga muno? Muka kamu na iikulya nenge omeya. Iikulya mbino yomukaga otwe yi kenyanana!” 6 Nena Omuwa okwa tumu omayoka ge na uuzigo mokati kaantu, nAaisraeli oyendji oya lika noya si. 7 Aantu oye ya kuMoses noya ti: “Otwa yono, sho twa popi twa tsa ondumbo nOmuwa nonangoye. Galikana Omuwa, a kuthe mo omayoka mokati ketu.” Moses nokwa galikanene aantu. 8 Omuwa okwa lombwele Moses a hambule eyoka e li endjeleleke koshiti, opo shaa ngoka a lika e li tale ye a kale nomwenyo. 9 Moses okwa hambula eyoka lyoshikushu e te li endjeleleke koshiti. Shaa ngoka a lika e ta tala keyoka lyoshikushu, okwa kala nomwenyo.
Okuza kondundu Hor sigo olusilu lwaMoab
10 Aaisraeli oya tembuka po e taa ka yunga oontanda puObot. 11 Sho ya zi po, oya ka yunga oontanda pomakulukuma gaAbarim, mombuga yokuuzilo woshilongo Moab. 12 Opo ihe oya yungu oontanda molusilu Sered. 13 Okuza nkoka oya tembudha ishewe e taa ka yunga oontanda kombinga yuumbangalantu womulonga Arnon, mombuga ndjoka ya tsa koshilongo shAayamori. (Arnon ogwa li ongamba pokati kAamoabi nAayamori.) 14 Omolwashoka mEmbo lyehingo lyiita yOmuwa mwa tiwa:
“…oshilando Vaheb moshikandjo Sufa nomasilu;
omulonga Arnon
15 nomasilukila gomasilu ga adha koshilando Ar
nokuuka kongamba yaMoab.”
16 Okuza hoka oya yi keha hali ithanwa Beer, ogwo omuthima ngoka Omuwa a lombwele Moses ta ti: “Gongaleka aantu, ndi ya pe omeya.” 17 Pethimbo ndyoka Aaisraeli oyi imbi eimbilo ndika taa ti:
“Muthima ngoye, vivila omeya;
tse otatu ku kundu nokwiimba.
18 Omuthima ogwa hupwa kaana yokombanda,
gwa yuulwa kaakuluntu yoshigwana.
Oya hupu nondhimbo yuukwaniilwa,
oya panda nomapanda gawo.”
Oya zi mombuga yu uka kuMattana. 19 Okuza kuMattana oyu uka kuNahaliel nokuza kuNahaliel oyu uka kuBamot. 20 Okuza kuBamot oyu uka kolusilu lwoshilongo shAamoabi, ponyonga yondundu Pisga, ndjoka ya tumbalala mombuga.
Aakwaniilwa Sihon naOg taa sindwa
(Deut. 2:26—3:1-11)
21 Aaisraeli oya tumu aatumwa kuSihon, omukwaniilwa gwAayamori, nelaka tali ti: 22 “Tu pitika tu tokole moshilongo shoye. Otse niimuna yetu itatu zi mondjila tu ye ando momapya goye nenge miitsambe yoye yomiviinu, noitatu nu nando omeya momithima dhoye, otatu kala owala mondjila, sigo twa tokola oshilongo shoye.” 23 Ihe Sihon ina pitika Aaisraeli ya taaguluke oshilongo she. Okwa hiya iita e ta zi mo a yi kuJahas mombuga e ta ponokele Aaisraeli. 24 Aaisraeli oya dhipaga aantu oyendji e taa lala po evi lyawo okuza komulonga Arnon sigo okuJabbok, tashi ti sigo evi lyAayammoni, oshoka ongamba yAayammoni oya li ya gamenwa noonkondo. 25 Osho ngaaka Aaisraeli ya lala iilando ayihe yAayamori, mwa kwatelelwa mo Heshbon nomikunda dhe shi kunduka e taa kala mo. 26 Heshbon osha li oshilandopangelo shomukwaniilwa gwAayamori Sihon, ngoka a kondjitha omukwaniilwa gwonale gwaMoab e ta yugu ko evi lye sigo okomulonga Arnon. 27 Omolwashoka aatoti yiitewo taa ti:
“Ileni kuHeshbon, koshilando shomukwaniilwa Sihon!
Otwa hala tu shi tale tashi tungululwa notashi ningwa oshipe.
28 Oshoka muHeshbon omwa zi omulilo,
ondalu yanelyanga moshilando shaSihon.
Oya lungunike po oshilando Ar muMoab
nokulatha po omitumbo puArnon.
29 Memekukwee, ne Aamoabi!
Ne aalongeli yaKemosh, omwa hanagulwa po!
Kalunga keni okwe etha aantu ye, ya ninge oontauki,
naakulukadhi ya ninge oonkwatwa dhomukwaniilwa gwAayamori.
30 Ihe ngashingeyi oluvalo lwawo olwa yonwa po,
okuza kuHeshbon ndongo oDibon,
okuza kuNashim sigololo Nofak popepi naMedeba.”
31 Aaisraeli oya tula moshilongo shAayamori, 32 naMoses okwa tumu aalumentu ya ka ndaadhe Jaser. Aaisraeli oye shi kwata po nomikunda dhe shi kunduka e taa tidha mo Aayamori mboka ya li mo.
33 Opo ihe Aaisraeli oya galuka noya lamba ondjila yokuBaasha. Og, omukwaniilwa gwaBaasha, okwa piti mo naakwiita ye e te ya ponokele puEdrei. 34 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Ino mu tila. Otandi mu gandja miikaha yoye, aantu ye ayehe noshilongo she. Mu ningila, ngaashi wa ningile Sihon, omukwaniilwa gwAayamori ngoka a pangele muHeshbon.” 35 Aaisraeli oya dhipaga Og, oyana aamati naantu ye ayehe, noinaa etha pu hupe ngoka e na omwenyo, e taa lala oshilongo she.
1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
4 ¶ And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
7 ¶ Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
10 ¶ And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
12 ¶ From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. 13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, 15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
17 ¶ Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: 19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
21 ¶ And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
31 ¶ Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
33 ¶ And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.