Elimelek naangandjawo taa tembukile kuMoab
1-2 Konalenale manga muIsrael kaamwa li omukwaniilwa, oshilongo osha adhika kondjala. MuBetlehem shaJuda omwa li omusamane Omuefrata, edhina lye Elimelek. Pamwe nomukadhi Naemi noyanamati Maklon naKilion Elimelek okwa tembukile kuMoab, ya kale ko. Manga nee ya li ko, 3 Elimelek okwa mana oondjenda, Naemi e ta kala noyana, 4 mboka ya li ya hokana aakadhona Aamoabi, Orpa naRut. Sho pwa piti omimvo omulongo, 5 Maklon naKilion oya mana wo oondjenda, Naemi e ta kala po kee na omulumentu noyana.
Naemi naRut taa yi kuBetlehem
6 Konima yethimbo Naemi okwa kundana kutya Omuwa okwa yambeke aantu ye muJuda e ya pe eloolo. Osho ngaaka okwa thigi po Moab e ta yi niitenya ye. 7 Oyi idhenge mela lyondjila, opo ya shune kuJuda, ihe mondjila 8 Naemi okwa ti kiitenya ye: “Shuneni kaandjeni. Omuwa ne mu pe uuwanawa, ngaashi mwa kala nawa nangame nonaasi yandje. 9 Omuwa na pe kehe gumwe ompolo yokuhokanwa, a mone egumbo.”
Osho ngaaka Naemi okwe ya laleke nohole. Ihe oya tameke okulila 10 taa ti kuye: “Aawe, kuku. Otatu yi nangoye koyaandjeni.”
11 Naemi okwe ya yamukula ta ti: “Shuneni, aamwandje. Omolwashike mwa hala okuya nangame? Omu shi, otandi mono we aamati, ye mu hokane? 12 Indeni kaandjeni, oshoka ngame onda kulupa, ite hokanwa we. Nonando nee ndi tye, ondi na etegameno lyehokano ongulohi ndjika, ndi mone aamati, 13 otamu ya tegelele tuu, ye mu adhe ye mu hokane? Aawe, aamwandje, omu shi shi kutya itashi vulika. Omuwa okwa fupipike ndje, ngame nondi na shili ohenda nane.”
14 Iitenya ye oya tameke okulila ishewe. Opo ihe Orpa a hupita yinamweno e ta shuna koyaandjawo, ihe Rut okwa tindile po puye. 15 Naemi okwa ti kuye: “Uutenyuukweni okwa yi koyaandjawo nokookalunga ke. Inda naye.”
16 Ndele Rut okwa yamukula: “Ino tya, nii ku thige po. Pitika ndje, ndi ye nangoye. Nankoka to yi, oko te yi wo, naankoka to kala, oko nda hala okukala wo. Aangandjoye otaa ka ninga aangandjetu, ngaashika Kalunga koye ota ka kala Kalunga kandje wo. 17 Mpoka to sile, nangame wo opo tii ka sila nopo wo pombila yandje. Omuwa na geele ndje nayi, ngele tandi ku etha, shila eso tali tu topola.”
18 Ano Naemi sho a mono kutya Rut a tindile metokolo lye okuya pamwe naye, okwa ti ashike thilu.
19 Oya yi sigo okuBetlehem. Sho ya thiki ko, omukunda aguhe ogwa tukuluka, aakulukadhi e taa igidha taa ti: “ONaemi tuu shili nguno?”
20 Nguka okwa yamukula: “Inamu tya ndje we Naemi, tyeni shila Mara, oshoka Kalunga Omunankondoawike okwa monitha ndje uululu. 21 Sho nda zile mpaka, onda li omuyamba, ihe Omuwa a galula ndje ndaa na noluthipathipa. Oshike tamu ithana ndje Naemi, Omuwa sho a pangula ndje, nOmunankondoawike sho u unzile ndje momupya?”
22 Osho ano ngaaka Naemi a zile kuMoab pamwe naRut, oshitenya she Oshimoabi. Sho ya thiki muBetlehem, eteyo lyiishokelya olya li opo lya tameke.
1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
6 ¶ Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. 7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. 8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. 16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. 18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
19 ¶ So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.