Timoteus ta tameke okweenda pamwe naPaulus naSilas
1 Paulus okwa yi kuDerbe nokuListra, hoka a adha ko omwiitaali, edhina lye Timoteus, a valwa komukiintu Omujuda omwiitaali, ihe he okwa li Omugreka. 2 Ooitaali ayehe yomuListra nomuIkonium oya li taa popile Timoteus muuwanawa. 3 Paulus okwa li a hala okukutha Timoteus, a ye pamwe naye, onkee okwe mu fukalekitha. Paulus okwe shi ningi, oshoka Aajuda ayehe mboka ya kala miilando mbiyaka, oya li ye shi shi kutya he yaTimoteus Omugreka.
4 Mokweenda kwawo miilando ayihe oya tseyithile ooitaali omautho ngoka ga ningwa kaayapostoli nokaakuluntu muJerusalem noye ya lombwele, ya ga dhiginine. 5 Osho ngeyi omagongalo oga kolekelwa meitaalo nomwaalu gwooitaali ogwi indjipala esiku kehe.
Paulus ta mono emoniko muTroas
6 Oyo oye ende nokupitila muFrigia nomuGalatia, oshoka Ombepo Ondjapuki okwe ya keelele okuuvithila oohapu dhaKalunga moshitopolwa shaAsia. 7 Ano sho ya thiki koongamba dhaMisia, oya kambadhala okuya kuBitinia, ihe Ombepo yaJesus inayi ya pitikila oku shi ninga. 8 Onkee ano oya taakana Misia pokati noya yi kuTroas. 9 Uusiku mbwiyaka Paulus okwa mono emoniko: omulumentu Omumakedonia a thikama koshipala she e te mu indile ta ti: “Taagulukila huka kuMakedonia, u tu kwathe!”
10 Mbalambala konima yemoniko ndika lyaPaulus otwa thikama e tatu yi kuMakedonia, oshoka otwa dhimbulula kutya Kalunga okwe tu ithana, tu ka uvithile aantu yaahoka elaka etoye.
Eitedhululo lyaLidia muFilippi
11 Okuza muTroas otwa yi nosikepa tu ukilila kuSamotrake nomesiku lya landula otwa thiki kuNeapolis. 12 Okuza muNeapolis otwa yi koshilando shaFilippi, oshitembukilwa shAaroma shi li moshikandjo shotango shaMakedonia.
13 MEsabati otwa piti mo moshilando e tatu yi komulonga, hoka twa tengeneke kutya oku na ehala lyAajuda lyokugalikanena. Ano sho twa thiki ko, otwa kuutumba e tatu popitha aakiintu mboka twa adha ya gongalela ko. 14 Omukiintu gumwe, edhina lye Lidia, omuhalithi gwoonguwo oontiligane gwokoshilando shaTiatira, okwa li gumwe gwaapulakeni. Oye okwa li omukiintu nakusimaneka Kalunga, Omuwa nokwe egulula omwenyo gwe okutaamba nokwiitaala shoka Paulus a ti. 15 Onkee okwa shashwa pamwe naanegumbo lye ayehe. Nena oye okwe tu lombwele ta ti: “Ngele omu uvite kutya ngame ondi itaala shili Omuwa, nena ileni, mu kale megumbo lyandje.” Oye nokwe tu thiminike, tu ye naye.
Paulus naSilas taa tulwa mondholongo
16 Esiku limwe manga twa li mondjila tu uka kehala lyokugalikanena, otwa tsakanekwa komupika omukadhona e niwe kombepo ombwinayi, ndjoka ya kala hayi mu longitha okuhunganeka onakuyiwa. Mokuhunganeka ngeyi okwa likolitha ooyene ye iimaliwa oyindji. 17 Oye okwa kala he tu landula nosho wo Paulus ti igidha ta ti: “Aalumentu mbaka oyo aamati yaKalunga gwokombandambanda. Oyo otaye mu tseyithile, nkene ne tamu vulu okuhupithwa.” 18 Oye sho e shi ningi omasiku ogendji, osha vulitha Paulus. Nena Paulus okwa punguluka e ta lombwele ombepo ombwinayi ta ti: “Medhina lyaJesus Kristus otandi ku lombwele, za mo muye!” Nena ombepo oya zi mo muye pethimbo tuu ndyoka.
19 Ano ooyene ye sho ya dhimbulula kutya nani omukadhona gwawo ita vulu we oku ya likolitha iimaliwa, oya nukile Paulus naSilas noye ya kookololele kehalandjandja lyokutokolela oohapu. 20 Oyo oye ya fala koshipala shaapangeli Aaroma noya ti: “Aalumentu mbaka Aajuda otaa piyaganeke oshilando shetu. 21 Oyo otaye tu longo omikalo ndhoka dha tsa ondumbo nompango yetu. Tse Aaroma itatu vulu okulandula omikalo dha tya ngaaka.”
22 Nena ongundu yaantu yomoshilando oya tameke okudhenga Paulus naSilas, naaleli yoshilando oya tuulitha oonguwo dhaayapostoli e taye ya dhengitha noongola. 23 Ano sho ye ya dhenge noonkondo, oye ya edhilile mondholongo. Omulangeli gwondholongo okwa lombwelwa, e ya tonatele nawa. 24 Omulangeli sho a lombwelwa ngeyi, okwe ya edhilile mela lyomeni nokwe ya tula meti.
25 Ihe pokati kuusiku Paulus naSilas oya galikana nokwiimbila Kalunga omahambelelondjimbo, noonkwatwa odhe ya pulakene. Ihe pokati kuusiku Paulus naSilas oya galikana nokwiimbila Kalunga omahambelelondjimbo… 26 Ohaluka yowala evi olya tameke okukakama noonkondo nolya ndjingandjinga ondholongo sigo okomakankameno gayo. Opo tuu mpoka omiyelo dhondholongo odhe eguluka, nomalyenge goonkwatwa adhihe oga dhituluka. 27 Ano omulangeli gwondholongo sho a papudhuka nokwa mono omiyelo dhondholongo dhe ekama, okwa dhiladhila kutya oonkwatwa adhihe odha fadhuka po. Oye okwa pweya mo egongamwele lye nokwa li a hala okwiidhipaga. 28 Ihe Paulus okwi igidha mokule ta ti: “Ino iningila uuwinayi nando owasha! Tse atuhe omo tu li.”
29 Nena omulangeli okwi indile, a pewe omulilo, e ta matukile mo. Oye okwi ihata pevi poompadhi dhaPaulus naSilas. 30 Opo ihe okwe ya piitha mo e te ya pula ta ti: “Aasimanekwa, ondi na okuninga shike, opo ndi hupithwe?”
31 Oyo oye mu yamukula ya ti: “Itaala Omuwa Jesus, e to hupithwa pamwe naanegumbo lyoye.” 32 Aayapostoli oye mu uvithile oohapu dhOmuwa pamwe naanegumbo lye ayehe. 33 Omulangeli okwe ya kutha e ta yi nayo potundi tuu ndjoka yuusiku nokwa yogo iilalo yawo; oye nokwa shashwa pamwe naanegumbo lye ayehe pethimbo tuu ndyoka. 34 Nena okwa kutha Paulus naSilas nokwe ya fala megumbo lye e te ya pe iikulya. Oye okwa li a nyanyukwa unene pamwe naanegumbo lye ayehe, oshoka ngashingeyi oyi itaala Kalunga.
35 Ongula yesiku lya landula aapangeli Aaroma oya tumu aambala komulangeli nelaka tali ti: “Etha aalumentu mboka, ya ye!”
36 Nena omulangeli okwa lombwele Paulus ta ti: “Aaleli oya tumine ndje elaka tali ti kutya nandi mu ethe, mu ye, ne naSilas. Ano thikameni ngashingeyi, mu ye nombili.”
37 Ihe Paulus okwa lombwele aambala ta ti: “Oyo oye tu dhengitha montaneho yaantu ayehe, nando inatu pangulwa, noye tu tula mondholongo, nando tse aakwashilongo shaRoma. Ihe ngashingeyi oya hala, ye tu piithe mo meholamo. Aawe, itashi vulika nando! Aapangeli mboka naye ye yo yene huka, ye tu piithe mo.”
38 Aambala oya shuna e taa ka hokololela aapangeli Aaroma oohapu ndhika. Ano mbeyaka sho yu uvu kutya Paulus naSilas aakwashilongo shaRoma, oya haluka noonkondo. 39 Onkee oya yi kuyo e taye ya pe ombili, oye ya piitha mo mondholongo noye ya indile, ya ze mo moshilando. 40 Paulus naSilas oya zi mo mondholongo e taa yi kaandjaLidia. Mwiyaka oya tsakanene nooitaali ooyakwawo, oye ya tsu omukumo e taa yi kulwe.
1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: 2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
14 ¶ And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us : whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she besought us , saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there . And she constrained us.
16 ¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19 ¶ And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them . 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25 ¶ And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.