Josef ta fatulula oondjodhi dhoonkwatwa
1 Konima yethimbo omupindi gwomaviinu gomukwaniilwa gwaEgipiti nomuteleki omukuluntu gwiikwiila oya yono komukwaniilwa. 2 Okwa geele omalenga ngaka agehe gaali 3 e te ga tula mondjedhililo megumbo lyomukuluntu gwaalangeli, moka mwa li Josef. 4 Oya kala ethimbo ele mondjedhililo, nomukuluntu gwondjedhililo okwa gandja Josef, a ninge omuyakuli gwawo.
5 Uusiku umwe mondjedhililo, omupindi gwomaviinu nomuteleki gwiikwiila oya lala oondjodhi. Odha li dhi ili, inadhi faathana. 6 Josef sho e ya kuyo ongula, okwa mono kutya oya sa oluhodhi. 7 Okwe ya pula a ti: “Omolwashike mwa nika uuthigwa nena?”
8 Oya yamukulwa ya ti: “Otwa lala oondjodhi, nokape na ngoka te dhi tu fatululile.”
Josef okwa ti: “Kalunga oye ta gandja owino wokufatulula oondjodhi. Hokololelii ndje oondjodhi dheni.”
9 Omupindi gwomaviinu okwa ti: “Mondjodhi yandje onda mono omuviinu gu li komeho gandje. 10 Omuviinu nguka ogwa li gu na iitayi itatu. Sho tuu omafo ga tameke okumbunyuka, oongala odha holoka wo, nomandjembele oga tiligana. 11 Onda li ndi na oshitenga shomukwaniilwa meke. Onda kutha omandjembele e tii ga kolele moshitenga e tandi mu pe.”
12 Josef okwa ti: “Otayi ti: iitayi itatu oyo omasiku gatatu. 13 Konima yomasiku gatatu omukwaniilwa ote ku mangulula e te ku shuna muulenga woye. Oto ke mu pa oshitenga she, ngaashi wa li ho shi mu pe, sho wa li omupindi gwomaviinu. 14 Ihe dhimbulukwa ndje, ngele ayihe tayi ku endele nawa. Sila ndje ohenda, u popile ndje komukwaniilwa, a kuthe ndje mondjedhililo muka. 15 Oshoka ngame onda yakwa kevi lyAahebeli, naampaka wo inandi ilongela okutulwa mondjedhililo muka.”
16 Omuteleki omukuluntu gwiikwiila sho u uvu efatululo ewanawa lyondjodhi yomupindi gwomaviinu, okwa ti kuJosef: “Ngame wo onda yaguma nda humbata oontungwa ndatu dhiikwiila komutse gwandje. 17 Montungwa yokombanda omwa li mu na iikwiila yi ili noyi ili yokuliwa komukwaniilwa, ihe oondhila odhe yi shomona mo.”
18 Josef okwa yamukula a ti: “Otayi ti: oontungwa ndatu odho omasiku gatatu. 19 Konima yomasiku gatatu omukwaniilwa ote ku mangulula — e ta tetitha ko omutse gwoye. Olutu lwoye ote lu tula kohake, noondhila otadhi li onyama yoye.”
20 Omasiku gatatu sho ga piti po, omukwaniilwa okwa hangele omalenga ge agehe oshituthi shesiku lyokuvalwa kwe; okwa mangulula omupindi gwomaviinu nomuteleki omukuluntu gwiikwiila e te ya eta komeho gomalenga. 21 Okwa shunine omupindi gwomaviinu muulenga we, 22 ihe okwa dhipagitha omuteleki omukuluntu gwiikwiila. Ayihe oya ningwa, ngaashi Josef a ti. 23 Ihe omupindi gwomaviinu ina dhimbulukwa Josef; okwe mu dhimbwa thilu.
1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
5 ¶ And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them , I pray you. 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: 11 And Pharaoh’s cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand. 12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: 13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. 14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: 17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: 19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
20 ¶ And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.