Egeelo, eitedhululo netegameno
1 Ngame omuntu nda talithwa omalwa
koshivugati shondjahi ye.
2 Ondu undagulwa nda thiminikilwa momilema
pwaa na uuyelele washa.
3 Esiku alihe ota pilukile ndje
noshikaha she, a kondjithe ndje.

4 Okwa yugu ndje oshipa
e ta kunya onyama yandje komasipa e ga teya.
5 Okwa hongele ndje ondjoko,
a kondeke ndje nuudhigu nuuwehame.
6 Okwa thiminike ndje, ndi pukile momilema
pamwe noonakusa yonalenale.

7 Okwa tungile ndje ekondeka,
ite vulu okuhunuka mo.
A tula ndje momalyenge ga kola.
8 Nando otandi kugagana tandi igidha,
ita pulakene omagalikano gandje.
9 Okwa thitike ondjila yandje nomamanya,
omapola gandje okwe ga golipaleke.

10 Okwa langele ndje a fa emwanka,
a fa onime tayi tegelele ndje moshiholameno shayo.
11 Okwa tidha ndje mo mondjila yandje nokwa tuulagula ndje;
okwa thigi ndje po.
12 Okwa lukile uutati we
e ta shoneke ndje niikuti ye.

13 Okwa ndjike iikuti ye molutu lwandje.
14 Onda ningi ondjolwi yoshigwana shandje ashihe,
otaa sheke ndje miiyimbo yawo aluhe.
15 Okwa kolitha ndje kuululu wonyango.

16 Omayego gandje okwe ga teyagulitha omawe
nokwa tsu oshipala shandje mevi.
17 Omwenyo gwandje okwe gu yugu ombili;
onda dhimbwa elago nenyanyu.
18 Ngashingeyi otandi ti: “Oonkondo dhandje odha pwine,
kandi na we etegameno lyasha tali zi kOmuwa.”

19 Dhimbulukwa omalwa gandje nokwaalaala kwandje,
onyango ondulundulu.
20 Otandi yi dhimbulukwa nawa,
omwenyo gwandje ogwa thindililwa mo nayo.
21 Shimwe otandi shi lombwele omwenyo gwandje,
note mono etegameno.

22 Okesilohenda lyOmuwa, sho inaatu yonwa po thilu,
ontalanteni ye inayi hula po.
23 Esilohenda lye olyo epe kehe ongula;
uudhiginini we kau na ondjele.
24 Omwenyo gwandje otagu ti: “Omuwa oye oshitendelwa shandje;
ongame nonde mu inekela.”

25 Omuwa oye omwaanawa kwaamboka ye mu inekela,
komwenyo ngoka tagu mu kongo.
26 Osho opala okutegelela ehupitho lyOmuwa meimweneneno.
27 Osho opala omulumentu a humbate ondjoko
okuza kuugundjuka we.

28 Na kuutumbe muuwike nokumwena,
uuna Omuwa te yi mu tsike.
29 Na lale montsi —
pamwe oku na natango etegameno.
30 Na gandje olupanda kungoka te mu dhenge,
na mone omasheko ga gwana.

31 Oshoka Omuwa ite ekelehi omuntu sigo aluhe.
32 Ngele ota geye, oku na ohenda,
esilohenda lye enenenene.
33 Nokuli iha nyanyukilwa okuhepeka aana yaantu
nenge oku ya nikitha oluhodhi.

34 Oonkwatwa adhihe moshilongo uuna tadhi vunyagulwa
notadhi lyatagulwa noompadhi,
35 uuna uuthemba womuntu tau thininikwa
koshipala shaanguka gwokombandambanda,
36 uuna omuntu ta kuthwa uuyuuki —
Omuwa ke shi wete?

37 Olye a popi, iinima noye ya po?
Olye e shi ningi, ngele ke shi Omuwa?
38 Openi nduno, ngele kamu shi mokana kwaanguka gwokombandambanda,
hamu zi uuwinayi nuuwanawa?
39 Omuntu oshike ta tamananene?
Oshipu okukala ta keme moluulunde we.

40 Tu konakoneni oondjila dhetu,
tu dhi simonone, tu galukile kOmuwa.
41 Tu yelutheni oomwenyo nomaako getu
kuKalunga megulu tu tye:
42 Otwa yono notwa kolokosha,
ongoye noino tu dhimina po.

43 Ongoye wi idhingile ondjahi nowe tu tidhagana,
owe tu dhipaga waa na ohenda.
44 Owi idhingile moshikogo itamu piti omagalikano.
45 Owe tu ningi etutu niifakufaku mokati kiigwana.

46 Aatondi yetu ye tu makulile omakana,
taye tu nyana miiyimbo.
47 Omahalutho nomakolombongo ogo oshitopolelwa shetu,
ekano nehanagulo.
48 Omeho gandje oga togala momulonga gwomahodhi
okulila ehanagulo lya adha oshigwana shandje.

49 Omeho gandje otaga lili gaa na evululuko,
50 sigo Omuwa to ontamene pevi,
e tu taalele megulu.
51 Omeho gandje oga pushuka iilalo
kokulila aakadhona ayehe yomoshilando shandje.

52 Oya yewe ndje, ya tidha ndje ngondhila,
oyo mboka ye tonde ndje owala.
53 Oyu undulile omwenyo gwandje monyombo,
noyu umbile mo omamanya.
54 Omeya oga pitilile omutse gwandje;
onda ti: “Nda kana.”

55 Omuwa, onde ku ithana muuleelee wonyombo.
56 Ou uvite onkugo yandje tayi ti: “Ino thitika okutsi kwoye,
kwaa uve omagalikano gandje.”
57 Owa hedha popepi, uuna ndoka nde ku ithana;
owa ti: “Ino tila.”

58 Ongoye, Omuwa, owa popile ndje miihokolola,
owa hupitha omwenyo gwandje.
59 Omuwa, ou wete omathiminiko tandi ga thiminikwa.
Uthila ndje.
60 Owa mono omafudhagano gawo agehe,
iineya yawo ayihe taa dhiladhilile ndje.
61 Omuwa, owu uvu okusheka kwawo,
niiponga ayihe taye yi dhiladhilile ndje.
62 Aatondi yandje otaa piyaganeke ndje
nomanongono gawo omasiku agehe.
63 Nando oya kuutumbe nenge ya thikame,
tala, ongame oshiimbo shawo.

64 Omuwa, shi ya futila, ngaashi ye shi ilongele.
65 Kukutika oomwenyo dhawo,
etulomutima lyoye nali ya lambele.
66 Ya tidha mondjahi,
ya nakula mo kohi yegulu lyoye.
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 It is of the LORD’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. 31 For the Lord will not cast off for ever: 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 ¶ Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. 46 All our enemies have opened their mouths against us. 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 ¶ I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. 58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
64 ¶ Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.