Oshikethahangano tashi falwa motempeli
(2 Ondjal. 5:2—6:2)1 Salomo okwi ithana aawiliki ayehe yomazimo noyomaludhi gaIsrael, ye ye kuye muJerusalem, opo ya kuthe ko oshikethahangano shOmuwa koshilando shaDavid, kokutya Sion, yo ye shi fale motempeli. 2 Ayehe oya gongala pethimbo lyoshituthi shomatsali giihwa iitalala momwedhi omutiheyali, omwedhi Etanim. 3 Aawiliki ayehe sho ya gongala, aayambi oya yelutha po oshikethahangano 4 e taye shi fala kotempeli. Aalevi naayambi oya dhikulula po etsalihangano, iikwaniipangitho yalyo ayihe noye yi fala kotempeli. 5 Omukwaniilwa Salomo nAaisraeli ayehe oya gongala komeho goshikethahangano e taa yamba oonzi noongombe odhindji — kaadhi shi kuyalulwa. 6 Nena aayambi oya fala oshikethahangano motempeli e taye shi tula pehala lyasho mUuyapukielela pokati komawawa gaakerubi. 7 Omawawa gawo ga yalalekwa oga kwidhidhike oshiketha niihumbatitho yasho. 8 Oombando dhiihumbatitho otadhi vulu okumonika kushaa ngoka ta thikama a taalela Ehala lyUuyapukielela, ihe hapalwe we. (Iihumbatitho oko yi li nonena.) 9 Moshikethahangano kamwa li sha, kakele komayambi gaali giipango ga tulilwe mo kuMoses kondundu Sinai, Omuwa sho a hangana nAaisraeli mokuza kwawo kuEgipiti.
10 Aayambi sho ya li taa zi motempeli, oshikogo oshe yi udhitha ohaluka. 11 Aayambi inaa vula we okulonga oshilonga shawo, oshoka eadhimo lyOmuwa olyu udhitha otempeli. 12 Nena Salomo okwa galikana a ti:
“Ongoye, Omuwa, wa langeke etango mewangandjo
Ongoye tuu ngoka wa hogolola u kale moshikogo oshiluudhe.
13 Ngashingeyi onde ku tungile otempeli yo opala,
egumbo moka to kala sigo aluhe.”
Salomo tu uvithile aantu
(2 Ondjal. 6:3-11)14 Aantu manga ya li ya thikama, omukwaniilwa Salomo okwa pungulukile kuyo nokwe ya indilile eyambeko lyaKalunga. 15 Okwa ti: “Omuwa, Kalunga kaIsrael, na hambelelwe! Okwa gwanitha euvaneko ndyoka a uvanekele tate David, sho a tile: 16 ‘Okuza kethimbo ndyoka nda tembudha aantu yandje muEgipiti, inandi hogolola oshilando shasha mevi lyaIsrael shokutungila mo otempeli moka ndi na okulongelwa. Ndele onde ku hogolola, ngoye David, u lele aantu yandje.’ ”
17 Salomo okwa tsikile a ti: “Tate David okwa dhiladhilile a tunge otempeli yokusimanekela mo Omuwa, Kalunga kaIsrael, 18 ihe Omuwa okwa ti kuye: ‘Onawa, sho wa hala okutungila ndje otempeli, 19 ihe ito ke yi tunga. Omumwoye, omumwoyelela, oye ta ka tungila ndje otempeli.’
20 “Ngashingeyi Omuwa okwa gwanitha euvaneko lye. Ngame onda landula tate muukwaniilwa waIsrael nonda tungu otempeli yokusimanekela mo Omuwa, Kalunga kaIsrael. 21 Onda longekidha ishewe eha motempeli lyoshikethahangano moka mwa pungulwa omayambi giipango yehangano ndyoka a hangana nootatekulu, sho e ya tembudha muEgipiti.”
Egalikano lyaSalomo
(2 Ondjal. 6:12-42)22 Montaneho yaantu Salomo okwa yi komeho goshiyambelo, a yelutha omaako ge 23 e ta galikana ta ti: “Omuwa, Kalunga kaIsrael, kaku na kalunga megulu pombanda nenge kombanda yevi pohi e ku fa! Oto dhiginine ehangano lyoye naantu yoye noto ya hololele ohole yoye, oomboka taa vulika kungoye mokukala kwawo akuhe. 24 Owa gwanitha euvaneko we li uvanekele tate David; nena ohapu kehe oya gwanithwa. 25 Ano ngashingeyi, Omuwa, Kalunga kaIsrael, otandi galikana, u dhiginine wo euvaneko lilwe we li uvanekele tate, sho we mu lombwele kutya moluvalo lwe otamu ka kala aluhe omukwaniilwa ngoka ta ka pangela Israel, ngele oluvalo lwe otalu vulika kungoye, ngaashi tate a ningile. 26 Ano ngashingeyi, Kalunga kaIsrael, tsakanitha omauvaneko goye ngoka wa uvanekele tate David, omuntu gwoye.
27 “Omuwa, ndishi ito vulu okukala shili kombanda yevi? Eeno, negulu nomagulu inage ku gwanena, ano otempeli ndjika nde yi ku tungile, oto gwana mo ngiini? 28 Omuwa, Kalunga kandje, ngame omuntu gwoye. Pulakena omagalikano gandje, ngoye u taambe omaindilo tandi ga hehela nena. 29 Tonatela otempeli ndjika omutenya nuusiku, ehala ndika wa hogolola u longelelwe mo. Uva ndje, sho te taalele otempeli ndjika note galikana. 30 Uva omagalikano gandje nomagalikano gaantu yoye, uuna taa galikana muka. Megumbo lyoye megulu tu uva, u tu dhimine po oondjo.
31 “Ngele ope na omuntu ta tamanekelwa oondjo ye ke dhi na e te etwa koshiyambelo shoye motempeli ndjika, a gane kutya ye ke na ndjo, 32 Omuwa, mu pulakena megulu lyoye nou tokole aantu yoye. Pangulila uuwinayi ngoka e shi ilongela, nou yululule omukeenandjo.
33 “Aantu yoye Aaisraeli nge taa dhengwa kaatondi yawo molwashoka ya yono kungoye, e taa galukile kungoye notaa ya motempeli ndjika, taa ku galikana yi ifupipika, u ya dhimine po, 34 ya pulakena megulu. Dhima po omayono gaantu yoye, noku ya galulila kevi ndyoka we li pe oohekulu.
35 “Uuna to ya kalaganyekele oluteni molwashoka ya yono kungoye, ndele taa itedhulula e taa ya motempeli ndjika taa ku galikana neifupipiko, 36 ya pulakena megulu. Dhima po oondjo dhomukwaniilwa nodhAaisraeli ayehe. Ya longa okuninga shoka shu uka. Nena, Omuwa, lokithila evi ndika lyoye omvula, ndyoka we li pe aantu yoye, li ninge eliko lyawo lyaaluhe.
37 “Moshilongo ngele otamu ya ondjala nenge elega, nenge iilya tayi ningi oshikombo nenge omulegu nenge tayi lika po koshapapa nenge koombahu, nenge aantu yoye taa matukilwa kaatondi yawo nenge taa adhika koshivu nenge komikithi, 38 pulakena omagalikano gawo. Omuisraeli kehe ta adhika koluhodhi momwenyo gwe, e ta yelutha omaako ge motempeli ndjika yoye, 39 uva egalikano lye. Ya pulakena megumbo lyoye megulu, ya dhimina po ngoye u ya kwathe. Ongoye awike wa tseya omadhiladhilo gomomutima gwomuntu. Shaa ngoka mu ningila, ngaashi i ilongela, 40 opo aantu yoye ya kale ya vulika kungoye mokukala kwawo akuhe mevi ndika we li pe ootatekulu.
41-42 “Ngele omukwiilongo ngoka a kala mevi lyokokule, ta kundana esimano lyoye niinima iinene we yi ningile aantu yoye, e te ya, e ku longele nokugalikana motempeli ndjika, 43 pulakena omagalikano ge. Mu uva megulu lyoye, moka wa kala mo, nou ninge shoka te shi pula, opo iigwana ayihe yomuuyuni yi ku tseye noyi vulike kungoye, ngaashi aantu yoye Aaisraeli taa ningi. Nena otaa ka tseya kutya otempeli ndjika nde yi tungu, oyo ehala moka to simanekelwa.
44 “Uuna to tumu aantu yoye, ya ye kolugodhi okukondjitha aatondi yawo notaa ku galikana shaampoka ye li, ya taalela koshilando shika we shi hogolola, notempeli ndjika nde yi ku tungile, 45 pulakena omagalikano gawo. Ya uva megulu, u ya pe esindano.
46 “Ngele aantu yoye otaa yono kungoye — ko kwaa na ngo inaa yona — nomondjahi yoye oto etha, aatondi yawo ye ya sinde, e taye ya fala muupika komavi galwe, nando evi ndyoka li kale kokule, 47 pulakena omagalikano gaantu yoye. Ngele otayi itedhululile mevi ndyoka e taa ku galikana taa hempulula oondjo dhawo, nkene ya yono, nuuwinayi ye u longo, Omuwa, uva omagalikano gawo. 48 Ngele otayi itedhululile shili mevi ndyoka koomwenyo dhawo adhihe e taye ku galikana ya taalela kevi ndika we li pe ootatekulu, koshilando shika we shi hogolola, notempeli ndjika nde yi ku tungile, 49 nena pulakena omagalikano gawo. Ya uva megumbo lyoye megulu ngoye u ya sile ohenda. 50 Dhima po omayono gawo agehe noondumbo dhawo ye ku tsile ondumbo ngoye u ya silithe ohenda kaatondi yawo, ya kale nayo nombili. 51 Oyo aantu yoye mwene, mboka we ya tembudha muEgipiti, muupyu wa hanya.
52 “Omuwa Omupangeliawike, tala aluhe nolukeno aantu yoye Aaisraeli nomukwaniilwa gwawo nou uve omagalikano gawo, ngele taye ku ithana taa kugile ekwatho. 53 Ongoye we ya hogolola mokati kiigwana ayihe, ya ninge aantu yoye mwene, ngaashi we ya lombwelitha omuntu gwoye Moses, sho wa kutha ootatekulu muEgipiti.”
Egalikano lyahugunina
54 Salomo sho a zimbuka okugalikana Omuwa, okwa thikama komeho goshiyambelo, nkoka a li a tsa oongolo ye a yelutha iikaha ye. 55 Okwi igidhile aantu ayehe eyambeko lyaKalunga. Okwa ti: 56 “Omuwa na hambelelwe, ngoka a pe aantu ye ombili, ngaashi u uvaneka. Okwa dhiginine omauvaneko agehegehe ngoka u uvanekitha omuntu gwe Moses. 57 Omuwa Kalunga ketu na kale natse, ngaashi a li nootatekulu; na kale itee tu etha nando nenge e tu thige po; 58 ne tu ninge aavuliki kuye, opo tu kale aluhe, ngaashi a hala tu kale nokudhiginina iipango ayihe nomautho agehe e ga pele ootatekulu. 59 Omuwa Kalunga ketu na dhimbulukwe omathimbo agehe egalikano ndika nomaindilo ngaka nde mu indile. Na kale aluhe e na ohenda naantu ye Aaisraeli nomukwaniilwa gwawo, opampumbwe dhawo dhesiku kehe. 60 Nosho ngaaka iigwana ayihe yomuuyuni tayi ka tseya kutya Omuwa oye awike Kalunga — kaku na gulwe. 61 Ne aantu ye, kaleni mwa dhiginina Omuwa, Kalunga ketu, vulikeni kiipango ye ayihe nokomautho ge, ngaashi tamu ningi ngashingeyi.”
Esindililo lyotempeli
(2 Ondjal. 7:4-10)62 Nena omukwaniilwa Salomo pamwe naantu ayehe oya yamba omafikilondjambo kOmuwa. 63 Salomo okwa yamba ekwatathanondjambo lyoongombe 22 000 noonzi 120 000. Osho ngaaka omukwaniilwa naantu ayehe ya sindilile otempeli. 64 Esiku tuu ndyoka okwa yapula wo endiki lyehale lyokomeho gotempeli e ta yambele nkoka: omidhidhindjambo, iikulyandjambo noofu dhiimuna yomekwatathanondjambo. Okwa ningi ngaaka, oshoka oshiyambelo shoshikushu osha li oshishona okuyambela mo omayambo ngaka agehe.
65 Mpeyaka potempeli Salomo nAaisraeli ayehe oya dhanene po oshituthi shomatsali giihwa iitalala shomasiku gaheyali. Okwa li ongundu onenenene yaatu ya kongoloka okuza ketaulilo lyaHamat kuumbangalantu nokongamba yaEgipiti muumbugantu. 66 Mesiku etihetatu Salomo okwa laleke aantu, ya ye kaandjawo. Ayehe oye mu pandula noya yi kaandjawo ya nyanyukilwa omayambeko agehe ngoka Omuwa e ga pe omuntu gwe David naantu ye Aaisraeli.
1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. 2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. 3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. 4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. 5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. 7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. 8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place , that the cloud filled the house of the LORD, 11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
12 ¶ Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. 14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) 15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it , saying, 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. 17 And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. 18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. 19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. 20 And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel. 21 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
22 ¶ And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: 23 And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: 24 Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. 25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. 26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. 27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? 28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: 29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. 30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.
31 ¶ If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: 32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
33 ¶ When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: 34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
35 ¶ When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: 36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
37 ¶ If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; 38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: 39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) 40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. 41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake; 42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; 43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.
44 ¶ If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: 45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; 47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; 48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: 49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, 50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: 51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: 52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. 53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
54 And it was so , that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. 55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, 56 Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. 57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: 58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. 59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: 60 That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. 61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
62 ¶ And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. 63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. 64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. 65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. 66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.