Emoniko lyaDaniel lyontsezi yonzi noyoshikombo
1 Momumvo omutitatu sho Belshazzar a li omukwaniilwa, onda mono emoniko etiyali. 2 Memoniko ndika ondi imono owala ohaluka ndi li moshilandohote Susa shi li moshikandjo shaElam. Okwa li nda thikama pomulonga Ulai. 3 Pomulonga onda mono ontsezi yonzi yi na ooniga mbali oondeendeka. Oluniga lumwe olwa li olule nolupeepeka lu vule olukwawo. 4 Onda tongolola ontsezi yonzi tayi umpile nooniga dhayo kuuninginino, kuumbangalantu nokuumbugantu. Kakwa li oshinamwenyo tashi vulu oku yi keelela nenge okuhunuka mo mepangelo lyayo. Oya ningi naanaa ngaashi ya hala noyu ulike oonkondo dhayo.
5 Manga nda li nda kuminwa kutya shika otashi ti ngiini, oshikombo oshitsezi oshu uluka ko sha zi kuuninginino tashi tondoka sha fa shaa li pevi, noluniga lumwe lwoshuuluko lu li pokati komeho gasho. 6 Osha yi shu ukilila komeho gontsezi yonzi ndjoka nda monene ya thikama pomulonga, noshe yi ponokele noonkondo dhasho. 7 Onde shi tongolola, sho tashi ponokele ontsezi yonzi. Osha li sha geya noshe yi mbothagula nokuteyagula po ooniga dhonzi adhihe mbali. Ontsezi yonzi kaya li tayi vulu okwiigamena. Oya finyuninwa pevi noya lyatagulwa, nokakwa li ngoka ta vulu oku yi hupitha.
8 Oshikombo oshitsezi osha koko tashi ningi oshinenenene, ihe manga sha li metifa lyoonkondo dhasho, oluniga lwasho olwa teka po. Peha lyalwo opwa tsapuka ooniga ne dhi na oshuuluko, shaandoka lwa tagananena kombinga yi ili. 9 Koluniga lumwe lwaandhika okwa tsapuka oluniga olushona, ndoka lwa tagananena lwokuumbugantu nolwokuuzilo nolwokEvi lyeuvaneko. 10 Olwa koko, sigo lwa gwana okumatukila aakwiita yomegulu, noonyothi dhodhene nokuli, nolwa yagumunine dhimwe dhomudho pevi noku dhi lyatagula. 11 Olwa shongo nokuli ondjayi yaakwiita yomegulu, lwa keelele oku mu yambela oondjambo dhesiku kehe nolwa nyateke otempeli. 12 Aantu oya yonene mo peha lyokuyambela mo esiku kehe, nelongelokalunga lyashili olya li lya lyatelwa pevi. Oluniga olwa li lu na ompolo miilonga yalwo ayihe.
13 Nena ondu uvu omuyengeli gumwe ta pula mukwawo ta ti: “Iinima mbika tayi monika memoniko ndika, otayi tsikile sigo uunake? Sigo uunake uulunde wiihuna tau ka pingena oondjambo dhesiku kehe? Sigo uunake aakwiita yomegulu taa matukilwa notempeli tayi lyatagulwa?”
14 Ondu uvu omuyengeli omukwawo ta yamukula ta ti: “Otashi ka tsikilwa, sigo pwa piti oongula noongulohi 2 300. Methimbo ndika oondjambo dhongulohi nodhongula itadhi yambwa we. Nena otempeli otayi ka opalekululwa.”
Omuyengeli Gabriel ta fatulula emoniko
15 Onda li tandi kambadhala ndi tseye emoniko shoka tali ti, ohaluka yowala gumwe a thikama komeho gandje. 16 Ondu uvu ewi tali igidha handiyaka yomulonga Ulai tali ti: “Gabriel, mu fatululila shoka a mono kutya otashi ti ngiini.” 17 Gabriel okwe ya e ta thikama ontega nangame. Onda li nda tililila e tandi ihata pevi.
Gabriel okwa ti kungame: “Muntu gwomuntu, tseya shoka emoniko tali ti. Emoniko otali hunganeke ehulilo lyuuyuni.” 18 Manga a li ta popi, onda gwile pevi nda kukuta kuumbanda. Ihe okwa yambula ndje, a yelutha ndje nda thikama 19 nokwa ti: “Otandi ku ulukile uukwatya wondjahi yaKalunga kutya otau kala wa tya ngiini. Emoniko otali holola omathimbo gahugunina.
20 “Onzi ontsezi we yi mono, ndjoka yi na ooniga mbali, otayi ti oshilongo shaMedia noshaPersia. 21 Oshikombo oshitsezi otashi ti oshilongo shaGreka noluniga lwa simana pokati komeho gasho olwo omukwaniilwa gwotango. 22 Ooniga ne ndhoka dha tsapuka, sho oluniga lwotango lwa teka po, otadhi hunganeke iilongo ine moka oshilongo shotango tashi ka topolwa noitayi ka kala iinankondo ya fa oshilongo shotango.
23 “Uuna ehulilo lyiilongo mbika tali thiki popepi, notayi ilongele egeelo omoluuwinayi wayo, otaku ka holoka omukwaniilwa omwiinayi nomunamakoto. 24 Ota ka nenepala moonkondo, ihe hakoonkondo dhe mwene. Ote ke eta ehanagulo li kenyaneka nota ka pondola ayihe mbyoka te ke yi ninga. Ota ka yonagula po aantu aanankondo noyaKalunga mwene wo. 25 Molwaashoka oku li po e na uunkulungu, ota ka tompola omakotokelo ge. Ote ki itanga nota hanagula po aantu oyendji ontukuluka. Ote ki inenepekela nOmukwaniilwa gwaakwaniilwa, ihe nena ota ka hanagulwa po pwaa na elongitho lyoonkondo dhomuntu ngandi. 26 Emoniko ndika tali popi oondjambo dhongulohi nongula, ndyoka lye ku fatululilwa, otali ka ninga lyoshili. Ihe pungula nawa oshiholekwa shika ngashingeyi, oshoka otashi ka kala ethimbo ele, manga inaashi tsakanithwa, shi ninge shoshili.”
27 Onda li nda tyololoka nonda gomboka omasiku ogendji. Nena onda yambuka po e te shuna kiilonga mbyoka nda pewa komukwaniilwa, ihe onda li nda piyaganekwa kemoniko noine vula nando oku li uva ko.
1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. 2 And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. 5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land . 10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. 11 Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. 12 And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered.
13 ¶ Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice , and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.
15 ¶ And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. 18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. 19 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be . 20 The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. 21 And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. 22 Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. 23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. 24 And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. 25 And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. 26 And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. 27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it .