Ezimo lyaJuda naSimeon taga kwata Adonibesek
1 Josua sho a si, oshigwana shaIsrael osha pula Omuwa sha ti: “Olini po lyomomazimo getu tali yi tango, li ka homone Aakaanana?”
2 Omuwa okwa yamukula a ti: “Ezimo lyaJuda olyo nali ye tango. Otandi li pe epangelo lyevi.” 3 Aantu yaJuda oya lombwele aantu yaSimeon: “Ileni, tu ka kondjitheni Aakaanana, tu ya kuthe omikunda dhetu. Opo ihe tatu ke mu kwathela kombinga yeni.” Osho ngaaka aantu yaSimeon 4 naJuda oya yi pamwe molugodhi. Omuwa okwe ya sinditha Aakaanana nAaperesi noya dhenge aalumentu omayuvi omulongo puBesek. 5 Oya tsakaneke Adonibesek noye mu kondjitha. 6 Okwa fadhuka po, ihe oye mu tidha e taye mu kwata, oye mu tete omilumenwe dhokiikaha nodhokoompadhi. 7 Adonibesek okwa ti: “Aakwaniilwa omilongo heyali ya li ya tetwa ngeyi, oya toola uundjagumuke kohi yoshitaafula shandje. Ngashingeyi Kalunga okwa ningile ndje, ngashi nde ya ningile.” Okwa falwa kuJerusalem, nkoka a manene oondjenda.
Ezimo lyaJuda tali lala Jerusalem naHebron
8 Aalumentu Aajuda oya matukile Jerusalem noye shi sindi. Oya dhipaga aantu noshilando ye shi tomeke omulilo. 9 Oya tsikile okukondjitha Aakaanana mboka ya kala koondundu, kiikulundundu yoponyonga yadho nokombinga yokuumbugantu ihaaku lokwa. 10 Oya homona Aakaanana ya kala muHebron haku tiwa Kiriatarba. Nkoka oya sindi oludhi lwaSheshai, Ahiman naTalmai.
Otniel ta lala oshilongo shaDebir
(Jos. 15:13-19)
11 Okuza nkoka Aajuda oya matukile oshilongo shaDebir shi ithanwa Kiriat Sefer. 12 Gumwe gwomuyo haku tiwa Kaleb, okwa ti: “Omulumentu ngoka ta tompola okusinda Kiriat Sefer, otandi mu pe omumwandje omukadhona Aksa, e mu hokane po.” 13 Otniel yaKenas, omuna gwondenge yaKaleb, okwe shi sindi; osho ngaaka Kaleb okwe mu pe omwana Aksa, a ninge omukadhi. 14 Mohango Otniel oku ulumike omukadhi, i indile he epya. Aksa okwa londoloka kokasino ke, naKaleb okwe mu pula sho a hala. 15 Okwa yamukula: “Onda hala omithima dhimwe dhomeya. Evi ndyoka we li pe ndje, oli na enota.” Nena Kaleb okwe mu pe omatope gokiiheke noonyombo dhomomadhiya.
Esindano lyezimo lyaJuda naBenjamin
16 Oluvalo lwahemweno yaMoses, Aakeni, oya zi pamwe naantu yaJuda kuJeriko, oshilando shomilunga, noya yi moshilongo sha hekulu muumbugantu waArad muJuda. Hwiya oya tula mokati kAayamaleki. 17 Aantu yaJuda ya yi pamwe naantu yaSimeon e taa sindi Aakaanana mboka ya kala moshilando Zefat. Oya thingi oshilando noye shi hanagula po e taye shi luku Horma. 18-19 Omuwa okwa kwatha aantu yaJuda e taa lala evi lyokoondundu. Ihe inaa lala manga Gaza, Ashkelon nenge Ekron nuushiinda wayo. Aantu mboka ya kala komunkulo gwefuta, oya li ye na omatembakwiita giiyela, onkee aantu yaJuda ya nyengwa oku ya tidha mo. 20 Palombwelo lyaMoses Hebron osha pewa Kaleb, ngoka a tidha mo omazimo gatatu goluvalo lwaAnak. 21 Ihe aantu yezimo lyaBenjamin inaa tidha mo Aayebusi ya li muJerusalem. Aayebusi noya kala pamwe naantu yaBenjamin muJerusalem, sigo onena.
Aaefraim nAamanasse taa lala Betel
22-23 Ezimo lyaEfraim nolyaManasse oga yi ga ka matukile Betel haku tiwa Lus. Omuwa okwe ya kwatha. Oya tumu oondaadhi moshilando, 24 ndhoka dha adha omulumentu ta zi moshilando nodha ti: “Tu ulukila, nkene moshilando hamu yiwa, opo twaaye ku ningile nando uuwinayi washa.” 25 Okwe ya ulukile, naantu yaEfraim nAamanasse oya dhipaga shaa ngoka moshilando kakele komulumentu ngoka naangandjawo. 26 Konima okwa tembukile kevi lyAaheti e ta tungile ko oshilando e te shi luku Lus, nolya ningi ngaaka edhina lyasho.
Aantu mboka inaa tidhwa po kAaisraeli
27 Aamanasse inaa tidha po nando aantu mboka ya li ya kala miilando Betshan, Taanak, Dor, Jibleam, Megiddo nomuushiinda wayo. Aakaanana oya kala ko. 28 Aaisraeli sho ya tana, oya thiminike po Aakaanana, ye ya longele, onkee inaye ya tidha po we.
29 Aaefraim inaa tidha po Aakaanana mboka ya li muGeser, onkee Aakaanana ya kala pamwe nayo.
30 Aasebulon inaa tidha po aantu ya li miilando Kitron naNahalal, nosho Aakaanana ya kala puyo. Aasebulon noye ya thenyenene kongundhi, ye ya longele.
31 Aayaser inaa tidha po aantu ya li miilando Akko, Sidon, Ahlab, Aksib, Helba, Afek naRehob. 32 Aayaser oya kala mokati kAakaanana, oshoka inaye ya tidha mo.
33 Aanaftali inaa tidha po aantu ya li miilando Bet Shemesh naBetanat. Aanaftali oya kala mokati kAakaanana, ihe oye ya thiminike, ye ya longele.
34 Aayamori oya thiminike Aadan, ya tembukile kevi lyokoondundu, noinaye ya pitikila, ya ye polushandja. 35 Aayamori oya kala muAjalon, Shaalbim nokondundu Heres. Ihe Aaefraim nAamanasse oye ya thiminikile melelo lyawo e taye ya thiminike, ye ya longele.
36 Oshilongo shAayamori osha li sha taandela okuza kondundu Akrabbim, tashi uka kuuzilombangalantu wondundu Sela.
1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? 2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. 8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
9 ¶ And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjath-arba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher: 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 14 And it came to pass, when she came to him , that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? 15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
16 ¶ And the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. 19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
22 ¶ And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the LORD was with them. 23 And the house of Joseph sent to descry Beth-el. (Now the name of the city before was Luz.) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. 25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
27 ¶ Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Beth-shean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
29 ¶ Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
30 ¶ Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
31 ¶ Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
33 ¶ Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries unto them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. 36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.