Ehanagulo lyaMoab
1 Omuwa Omunankondoawike ota popi Moab ta ti:
“Yaye Aanebo, oshilando shawo otashi hanagulwa po!
Kirjatajim otashi kwatwa po,
epopilongulu lyasho otali kumunwa po,
naantu yasho otaa sithwa ohoni.
2 Eadhimo lyaMoab otali hulu po.
MuHeshbon otaa pangele okuhanagula po Moab.
Nangoye Madmen, oto mwenekwa,
omatangakwiita otage ku matukile.
3 Aahoronajim otaa kugu: ‘Oshiponga! Oshiponga!’
4 “Moab osha teka po;
pulakeneni, aanona otaa lili.
5 Uveni omahekumuno gawo mondjila yu uka kuLuhit,
oonkugo dhiiponga mondjila yu uka kuHoronajim.
6 Otaa ti: ‘Fadhukii po, mu ka holame.
Kwinyoleni mwa fa oongolo mombuga!’
7 “Moab, owi inekela oonkondo nuuyamba woye,
ihe ono sindika;
kalunga koye Kemosh ota yi muupongekwa,
pamwe nomalenga naayambi.
8 Kape na oshilando tashi yanda ehanagulo;
esilu nolushandja otalu ka hanagulwa po.
Ongame, Omuwa, nda popi.
9 Dhikeni emanyambila lyaMoab,
otashi ka hanagulwa po mbala.
Iilando yasho otayi kumunwa po,
nokwaa na we ngoka ta kala mo.”
10 (Ngoka ta tonyala mokulongela Omuwa, na tulwe omutima! Na thingwe ngoka ta ngungunine egongamwele lye lyaa tilehi ombinzi!)
Iilando yaMoab tayi teka po
11 Omuwa okwa ti: “Moab okwa kala aluhe megameno, noina falwa muupongekwa. Moab okwa fa omaviinu gi ilongelela inaaga pimpwa mo moshiyuma, ga tulwe moshiyuma oshikwawo. Omulyo gwago inagu lunduluka, notaga shata nawa ge vule agehe.
12 “Onkee ano esiku otali ya, uuna tandi ka tuma aantu taa ka tilahi Moab a fa omaviinu. Otaa ka mana okutilahi omaviinu agehe miiyuma notaye yi tatula po. 13 Nena Aamoabi otaa ka sithwa ohoni pamwe nakalunga kawo Kemosh, naanaa ngaashi Aaisraeli ya li ya sithwa ohoni omolwokwiinekela ontsezi yoshingoli kuBetel, oshikalunga shoka ya li yi inekela.
14 “Aalumentu ne Aamoabi, oshike tamu iti oofule?
Omwe shi mona molugodhi?
15 Moab ota hanagulwa po,
iilando ye otayi matukilwa.
Aagundjuka ye yo opala otaa dhipagwa po.
Ongame omukwaniilwa, Omuwa Omunankondoawike,
nongame tuu ngoka nda popi,
16 Epangulo lyaMoab otali hedha ko;
ekumukopo lye otali endelele.
17 “Ne mboka aashiinda, lileni oshigwana shika,
amuhe mboka mwa tseya esimano lyasho.
Tyeni: ‘Epangelo lyasho lya kola olya teka po;
kashi na we esimano noonkondo.’
18 One mboka mwa kala muDibon,
zii ko komahala geni gesimano,
mu kuutumbe mevi montsi;
omuteyipo gwaMoab oye nguka,
a kumune po oonguluhote dhoye.
19 Ne mboka mwa kala muAroer,
thikameni mepola mu tegelele; puleni aafadhukipo,
moneni utale shoka sha ningwa mo.
20 ‘Moab okwa teka po,’ osho taa yamukula,
‘mu lileni, okwa sithwa ohoni.
Uvitheni pomulonga Arnon kutya Moab okwa teka po.’
21 “Epangulo olya thiki kiilando yoketumbalovi: Holon, Jahsa, Mefaat. 22 Dibon, Nebo, Bet Diblataim, 23 Kiriataim, Betgamul, Betmeon, 24 Keriot naBozra. Epangulo olya thiki kiilando ayihe yaMoab, kokule nopopepi. 25 Oonkondo dhaMoab odha teka po; omatha ge oga kana po. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Moab ta fupipikwa
26 Omuwa okwa ti: “Kolitheni Moab, oshoka okwa tsu ondumbo nangame. Moab ota ka galangata monkungo ye mwene, naantu otaye ke mu yola. 27 Moab, oto dhimbulukwa tuu, sho wa ningi Aaisraeli oshipwedhela? Owe ya nyonkele ya fa aantu ya kwatelwa mongundu yaafuthi.
28 “Aantu ne mwa kala muMoab, thigii po iilando yeni. Indeni mu ka kale komatayimanya! Feni onguti tayi yala oshihandhila shayo pooha dhekolombongo. 29 Moab oku na uuntsa wa pitilila. Ondu uvu, nkene aantu ye ye na omwiityo, uuntseyele, oshilundo noshiikwatelo. 30 Ngame, Omuwa, onda tseya elunduko lyawo. Einomo lyawo itali eta sha, naashoka taa longo itashi kalelele. 31 Omolwashoka tandi lili Aamoabi ayehe nondi na oluhodhi omolwaantu yokuKir Heres. 32 Otandi lili Aasibma unene shi vule Aajaser. Oshilando Sibma, owa fa omuviinu gu na iitayi ya taakana Efuta lya sa tayi ifala sigo oJaser. Ihe iiyimati yoye yothinge nomandjembele goye oga hanagulwa po. 33 Elago nenyanyu olya kuthwa mevi lyo ondoka lyaMoab. Onda mweneke ekunguluko lyomaviinu komatemba gokukolela. Kaku na we ngoka ta kolo omaviinu ti imbi ye ta kugilile kenyanyu.
34 “Aantu yomuHeshbon naElale otaa kugu, nonkugo yawo otayi uvika sigo okuJahas; otayi uvika kaantu yomuZoar, notayi uvika sigo okuHoronajim naEglat Shelishia. Okalonga Nimrim otaka pwine. 35 Aamoabi otandi ke ya mweneka okuyamba omafikilondjambo pomahala gawo giinonoma nokokuyambela iikalunga yawo oontselelandjambo. Ongame, Omuwa, nda popi.
36 “Omwenyo gwandje otagu lili Moab naantu yomuKir Heres gwa fa ohiya tayi hikwa, oshoka omaliko gawo ga yiwa nago. 37 Oyo ayehe ya kulula omitse noombenzi dhawo. Oyi ishata komaako noya zala omahahi. 38 Koontala dhomagumbo agehe nomomahalandjandja gaMoab omu na elilagano alike, oshoka onda tatula po Moab ongoshiyuma inaashi halika we. 39 Moab a tatuka po! Lileni oosa! Moab a sithwa ohoni! Moab a ningwa oshipwedhela noshihaluthi shaashiinda ye ayehe. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Moab ke na ehunukopo
40 Omuwa ota ti: “Tala, oku na sha sha fa ekodhi lya yalaleka omawawa galyo, tali tuka tali ukilile kuMoab. 41 Iilando nomapopilongulu otaga kwatwa po. Esiku ndyoka aakwiita yaMoab otaa ka haluka ya fa omukulukadhi ta thetwa. 42 Moab ota ka hanagulwa po, noita ka ninga we oshigwana, oshoka okwa tsu ondumbo nangame. 43 Omahalutho, omakelo noomwigo otadhi mu tegelele, ne Aamoabi. Omuwa oye a popi. 44 Ngoka ta kambadhala okufadhuka po ehalutho, ota gwile mekelo, naangoka ta zi mo mekelo, ota ka yulwa komwigo, oshoka otandi etele Moab ethimbo lyehanagulo. 45 Oontauki dhaa na ekwatho, otadhi kambadhala okumona egameno muHeshbon, oshilando shonale shomukwaniilwa Sihon, ihe oshi li momalaka gomulilo. Omulilo gwa yaka kooha dhoshilongo nokoondundu dhaMoab e hole iita. 46 Akwetse Moab! Aantu mboka ya simaneke Kemosh, oya hanagulwa po, noyana aamati naakadhona oya yiwa nayo oonkwatwa. 47 Ihe momasiku tage ke ya otandi ka hepulutha ishewe Moab.”
Oohapu dhepangulo lyaMoab otadhi hulile mpaka.
1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
7 ¶ For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
11 ¶ Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
14 ¶ How say ye, We are mighty and strong men for the war? 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
26 ¶ Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth. 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it . 31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir-heres. 32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres: because the riches that he hath gotten are perished. 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. 38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. 39 They shall howl, saying , How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. 40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. 45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
47 ¶ Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.