Eso lyaLasarus
1 Omulumentu gumwe gwomuBetania, edhina lye Lasarus, okwa li ta alukwa. MuBetania omo maandjawo yaMaria nomumwayina Marta. 2 Maria nguka oye ngoka a gwayekele oompadhi dhOmuwa nokwe dhi thetithile omafufu gokomutse gwe. Omumwayina nguka Lasarus okwa li ta alukwa. 3 Nena aamwayina mboka aakiintu oya tumine Jesus elaka ya ti: “Omuwa, kuume koye omuholike ota alukwa.”
4 Jesus sho e shi uvu, okwa ti: “Uuvu mboka itau ka fala Lasarus meso, ihe owokusimanekitha Kalunga, nOmuna gwaKalunga opo wo a simanekithwe kuwo.”
5 Jesus okwa li e hole Marta, Maria naLasarus. 6 Ye sho u uvu kutya Lasarus ota alukwa, okwa kala natango omasiku gaali pehala mpoka a adhika. 7 Konima yomasiku ngoka gaali Jesus okwa lombwele aalongwa ye a ti: “Tu shuneni natango kuJudea.”
8 Aalongwa oya ti kuye: “Muhongi, opwa piti okathimbo okashona kowala, sho Aajuda ya li taa kambadhala ya hala oku ku dhipaga. Ihe owa hala ishewe okushuna ko?”
9 Jesus okwa yamukula a ti: “Omutenya kagu na ootundi omulongo nambali? Ngoka te ende omutenya, ita punduka, oshoka oku wete uuyelele womuuyuni mbuka. 10 Ihe ngoka te ende uusiku, ota punduka, oshoka muye kamu na uuyelele.” 11 Jesus sho a popi oohapu ndhika, okwa ti kuyo: “Kuume ketu Lasarus okwa kotha, ihe ngame onda hala, ndi ye, ndi ke mu penduthe.”
12 Aalongwa oye mu yamukula: “Omuwa, ngele okwa kotha, ota ka aluka.”
13 Jesus okwa li ta popi okusa kwaLasarus, ihe yo oya li ye shi, ota popi okukotha kwoomposi. 14 Onkee Jesus okwe ya lombwele sha yela ta ti: “Lasarus okwa sa. 15 Ngame onda nyanyukwa molweni, sho inaandi adhika ko, opo mu itaale. Tu yeni ano kuye.”
16 Nena Tomas, ngoka ithanwa Mukwanambwiyu, okwa lombwele aalongwa ooyakwawo a ti: “Natu yeni atuheni nomuhongi, opo tu ka sileni pamwe naye.”
Jesus oye eyumuko nomwenyo
17 Jesus sho a thiki ko, okwa adha Lasarus a ninga nale omasiku gane mombila. 18 Okalando hoka Betania oka li popepi naJerusalem, ookilometa ndatu lwaampoka. 19 Oyendji yomAajuda oya adhika ye ya kuMarta naMaria oku ya hupulutha molweso lyomumwayina Lasarus. 20 Ano Marta sho u uvu kutya Jesus okwe ya, okwa yi e ke mu tsakaneke, ihe Maria okwa kala a kuutumba megumbo. 21 Marta okwa ti kuJesus: “Omuwa, ando owa li po, ando omumwameme ina sa. 22 Ihe ondi shi shi kutya natango Kalunga ote ke ku pa ashihe shoka to mu indile.”
23 Jesus okwe mu lombwele: “Omumwanyoko ota ka yumuka.”
24 Marta okwa ti kuye: “Ondi shi shi kutya ota ka yumuka mesiku lyahugunina.”
25 Jesus okwe mu lombwele: “Ongame eyumuko nomwenyo. Oongoka i itaala ndje, ota kala e na omwenyo, nando ona se. 26 Osho wo kehe ngoka e na omwenyo ye i itaala ndje, ita si we sigo aluhe. Owe shi itaala?”
27 Ye okwa yamukula: “Eeno, Omuwa, ondi itaala kutya ongoye Kristus, Omuna gwaKalunga, ngoka e na okuya muuyuni.”
Jesus ta lili
28 Marta sho a popi oohapu ndhika, okwa yi nokwi ithana omumwayina Maria, yi ikalela, e te mu lombwele: “Muhongi oku li mpaka e ku pumbwa.” 29 Maria sho e shi uvu, okwa thikama mbala e ta yi kuye. 30 Ihe Jesus okwa adhika inaa thika natango mokalando, okwa li natango kehala ndyoka Marta e mu tsakanekele. 31 Nena Aajuda mboka ya adhika ye li naMaria megumbo taye mu hupulutha, sho ye mu mono a thikama ta piti mo nokweendelela, oye mu landula. Oya li ye shi, ota yi kombila, a ka lile.
32 Maria sho a thiki kehala ndyoka kwa li Jesus, okwe mu mono nokwa tsu oongolo poompadhi dhe e ta ti kuye: “Omuwa, ando owa li po, ando omumwameme ina sa.”
33 Ano Jesus sho e mu mono ta lili, nosho wo Aajuda mboka ye ya pamwe naye, okwa hendwa komutima noku uvite uudhigu meni lye. 34 Oye okwa pula: “Omwe mu fumvike peni?”
Oyo oye mu yamukula: “Omuwa, ila u tale.”
35 Opo Jesus okwa lili. 36 Nena Aajuda oya ti: “Tala, nkene kwa li e mu hole.”
37 Ihe yamwe yomuyo oya ti: “Oye Okwa tonatitha omeho gomuposi. Okwa li ando a nyengwa okukeelela, Lasarus kaa se?”
Lasarus ta ningwa omunamwenyo
38 Jesus okwa adhika ishewe kuudhigu momwenyo gwe e ta yi kombila, ndjoka ya li ekololo lya siikilwa nemanya. 39 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Kuthii po emanya!”
Marta, omumwayina gwomusi okwa ti kuye: “Omuwa, okwa nika nokuli, oshoka okwa ningi ngashingeyi omasiku gane a sa.”
40 Jesus okwa ti kuye: “Inandi ku lombwela kutya ngele owi itaala, oto ka mona eadhimo lyaKalunga?” 41 Oyo oya kutha po emanya. Nena Jesus okwa tala pombanda e ta ti: “Tate, otandi ku hambelele, ongoye sho ho uvu ndje. 42 Ondi shi shi kutya ngoye oho uvu ndje aluhe, ihe otandi popi oohapu ndhika omolwaantu mbaka ya kundukidha ndje, opo yi itaale kutya ongoye wa tuma ndje.” 43 Sho a popi oohapu ndhika, okwi igidha newi enene a ti: “Lasarus, za mo!” 44 Nena Lasarus, ngoka a li a sa, okwa zi mo. Oompadhi dhe nomaako ge oya li ya mangwa nomalapi, noshipala she osha mangwa nonasituke. Jesus okwe ya lombwele: “Mu mangululeni, ne mu mu ethe, a ye.”
Jesus ta kundathanwa
(Mat. 26:1-5Mrk. 14:1-2Luk. 22:1-2)
45 Oyendji yomAajuda mboka yi ile okuhupulutha Maria, oya mono shoka Jesus a ningi noye mu itaale. 46 Ihe yamwe yomuyo oya yi kaafarisayi noye ya hokololele shoka Jesus a ningi. 47 Nena aafarisayi naayambi aakuluntu oya hiya oshigongi shaatokoli e taa ti: “Otu na okuninga ngiini? Oshoka omulumentu nguka ota longo unene iikumithalonga oyindji. 48 Ngele otatu mu etha ngaaka, a tsikile nomukalo ngoka, aantu ayehe otaye ke mu itaala. Nena Aaroma otaa ke ya e taa hanagula po otempeli noshigwana shetu ashihe.”
49 Gumwe gwomuyo, edhina lye Kajafas, ngoka a li omuyambimukuluntu omumvo ngwiyaka, okwa ti: “Ne kamu na shoka mu shi. 50 Inamu tseya nani kutya okusa kwomuntu gumwe peha lyaantu ayehe okuhwepo ku vule okuyonukapo kwoshigwana ashihe?” 51 Sho shene, ina popya oshinima shika muye mwene, aawe, ihe molwaashoka a li omuyambimukuluntu omumvo ngwiyaka, okwa hunganeke ngaaka kutya Jesus ota ka sila oshigwana shAajuda, 52 nohamolwoshigwana shAajuda ashike, ihe opo wo a kongolole aana yaKalunga ayehe mboka ye li po ya halakana, ya ninge ongundu yimwe.
53 Okuza kesiku ndyoka aakuluntu yAajuda oyu uvanene, ya dhipage Jesus. 54 Onkee ano Jesus ine enda we puuyelele mokati kAajuda, ihe okwa yi komukunda gu li popepi nombuga, koshilando shi ithanwa Efraim, e ta kala nkoka pamwe naalongwa ye.
55 Ano Opaasa, oshituthi shAajuda, oya li popepi. Aantu oyendji yokomikunda dhokokule oye ya kuJerusalem manga Opaasa inaayi thika, opo yi iyoge. 56 Oyo oya kongo Jesus. Sho ya gongalele motempeli, oya pulathana ya ti: “Otamu dhiladhila ngiini? Oye ote ya tuu koshituthi?” 57 Ihe aayambi aakuluntu naafarisayi oya adhika ya gandja nale elaka kutya ngele oku na ngoka e shi Jesus mpoka e li, ne shi holole, opo ye mu kwate.
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that , he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. 29 As soon as she heard that , she arose quickly, and came unto him. 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it , that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 ¶ Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 ¶ And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it , that they might take him.