Eyele lyonzi ya kana
(Mat. 18:12-14)1 Aafendelithi ayehe naalunde oye ya okupulakena Jesus. 2 Ihe aafarisayi naalongimpango oya ngungutula ya ti: “Nguno ota taamba aalunde e ta li pamwe nayo.” 3 Onkee Jesus okwe ya lombwele eyele ndika a ti:
4 “Natu tye, gumwe gwomune oku na oonzi ethele limwe, ihe yimwe yomudho te yi kanitha. Ota ningi ngiini? Oye ota thigi po oonzi omilongo omugoyi nomugoyi melundu e ta ka konga ndjiyaka ya kana, sigo te yi mono. 5 Ngele e yi mono, ota nyanyukwa noonkondo, ote yi humbata komapepe ge 6 e te yi eta kegumbo. Oti ithana ihe ookuume ke naashiinda she e ta ti: ‘Nyanyukweni pamwe nangame, oshoka onzi yandje ndjoka ya li ya kana, nde yi mono!’ 7 Otandi mu lombwele: osho wo megulu otamu kala enyanyu omolwomulunde gumwe i itedhulula, li vule ndyoka lyokunyanyukilwa aayuuki omilongo omugoyi nomugoyi mboka taa dhiladhila kutya inaa pumbwa eitedhululo.”
Eyele lyoshimaliwa sha kana
8 “Natu tye, omukiintu oku na iimaliwa iisiliveli omulongo e ta kanitha po shimwe. Ita hwameke ando olamba e ta kombo egumbo noku shi konga nuupenda, sigo te shi mono? 9 Ngele e shi mono, oti ithana ihe ookuume ke naashiinda she ta ti: ‘Nyanyukweni pamwe nangame, oshoka oshimaliwa shandje shoka sha li sha kana, nde shi mono!’ 10 Otandi mu lombwele: osho wo aayengeli yaKalunga otaa nyanyukilwa omulunde gumwe ngoka i itedhulula.”
Eyele lyomumati a kana
11 Jesus okwa ti ishewe: “Okwa li ku na omusamane e na aamati yaali. 12 Ngoka omushona kumukwawo okwa ti kuhe: ‘Tate, pe ndje ombinga yomeliko ndjoka ndi na oku yi pewa.’ Nena he okwa topolele oyana yaali eliko ndyoka.
13 “Inapa pita omasiku ogendji, omwana nguka omushona okwa gongele iinima ye ayihe e ta yi koshilongo shokokule. Oye okwa hanagula po eliko lye nkoka nokukala muuholume. 14 Ihe sho a mana po ashiheshihe, oshilongo shiyaka osha adhika ihe kondjala ondhigu, oye nokwa tameke okuhepa. 15 Oye okwa yi, a ka longe pomuntu gumwe gwomoshilongo shoka, nguka okwe mu tumu kohambo ye yiingulu. 16 Okwa li e shi, ota vulu okwiipalutha nomakunde ngoka haga liwa kiingulu, ihe ine ga pewa. 17 Lwahugunina sho a dhimbulula okukala kwe, okwa ti: ‘Aaniilonga ayehe ya tate oye na iikulya ya gwana, manga ngame te si ondjala! 18 Otandi thikama, ndi ye kutate, e tandi mu lombwele te ti: Tate, onda yono kuKalunga nokungoye. 19 Inandi gwana we, ndi ithanwe omumwoye, taamba ndje ongagumwe gwomaalumentu mboka taye ku longele.’ 20 Oye okwa thikama nokwe ya kuhe.
“Ano manga a li kokule, he okwe mu mono nokwe mu uvitile olukeno e ta matuka, e ke mu tsakaneke, okwe mu papatele e te mu thipi komilungu. 21 Omwana okwe mu lombwele a ti: ‘Tate onda yono kuKalunga nokungoye. Inandi gwana we, ndi ithanwe omumwoye.’ 22 Nena he okwa lombwele ihe aapiya ye: ‘Endeleleni, mu ete onguwo ndjiyaka ombwanawa, mu yi mu zaleke. Mu zalekeni okalinga komunwe gwe noongaku koompadhi dhe. 23 Indeni, mu ka tale wo ontana ndjiyaka yo ondoka, yi dhipageni, tu lyeni tse tu nyanyukweni. 24 Oshoka omumwandje nguka a li a sa, ngashingeyi oku na omwenyo; okwa li a kana, ihe ngashingeyi okwa monika.’ Oyo oya tameke ihe okudhana oshituthi ya nyanyukwa.
25 “Ihe omwana omukuluntu okwa adhika e li kepya. Sho e ya, a thiki popepi negumbo, oku uvu ehiko lyuuhumba nomatanto. 26 Oye okwi ithana gumwe gwomaapiya e te mu pula: ‘Oshike shi li megumbo?’ 27 Oye okwe mu yamukula a ti: ‘Omumwanyoko okwe ya, ho e te mu dhipagele ontana ndjiyaka yo ondoka, sho e mu mono e na omwenyo.’
28 “Omwana omukuluntu okwa geye ihe nokwa tindi okuya megumbo. Nena he okwe ya pondje nokwe mu popitha nombili, a ye meni. 29 Oye okwa ti kuhe: ‘Tala tate, oomvula odhindji onde ku longele ongomupika noinandi yona oshipango shoye nando oshimwe. Owa pe ndje shike? Ino pa ndje nando oshikombo sho sheneshene, opo ndi nyanyukwe pamwe nookuume kandje. 30 Ihe omumwoye ngono a hanagula po eliko lyoye moohonda, sho e ya, owe mu dhipagele ontana ndjiyaka yo ondoka!’ 31 He okwa ti kuye: ‘Mumwandje, ngoye ou li aluhe pungame, ayihe yandje oyoye. 32 Ihe osho opala, tu ningeni oshituthi e tatu nyanyukwa, oshoka omumwanyoko ngoka a li a sa, ngashingeyi oku na omwenyo; okwa li a kana, ihe ngashingeyi okwa monika.’ ”
1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 ¶ And he spake this parable unto them, saying, 4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? 5 And when he hath found it , he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 ¶ Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it ? 9 And when she hath found it , she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. 10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 ¶ And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me . And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring hither the fatted calf, and kill it ; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.