Goliat ta shongo Aaisraeli
1 Aafilisti oya gongalele olugodhi muSoko, oshilando shimwe shomuJuda. Oya yungu ontanda mehala haku tiwa Efes Dammim, pokati kaSoko naAseka. 2 Saul nAaisraeli oya gongala wo noya yungu ontanda molusilu lwaEla, moka ya langele komauta, ya kondje nAafilisti. 3 Aafilisti oya li kondundu yimwe, Aaisraeli okonkwawo nopokati kawo opwa li olusilu.
4 Omulumentu gumwe edhina lye Goliat, ogwomoshilando Gat, okwa zi montanda yAafilisti ti igidha Aaisraeli. Okwa li gwomuthika gwoometa ndatu konyala 5 nokwa zala iisha yiiyela yuudhigu wookilograma omilongo ntano naheyali negala lyosheela. 6 Omagulu ge oga li ga shigwa kiisha yiiyela nokwa li a leka kepepe lye egonga ele lyosheela. 7 Egonga lye olya li li na oshikwatelo shi thike pondisimbumu, nefo lyegonga lye olya li osheela shuudhigu wookilograma heyali. Komeho ge ohaku kala omukwiita a humbata ehuuyanza lye. 8 Goliat okwa thikama nokwi igidha Aaisraeli ta ti: “Otamu ningi shike mpoka mwi ilongekidhila olugodhi? Ongame Omufilisti, one aapika yaSaul! Hogololeni mokati keni omulumentu, e ye, tu kondje. 9 Ngele ta sindana e ta dhipaga ndje, otatu ningi aapika yeni, ihe ngele tandi mu sindi e tandi mu dhipaga, otamu ningi aapika yetu. 10 Mpaka onda shongo etangakwiita lyAaisraeli. Ngame onda hala, mu tume omuntu, tu kondje naye.” 11 Saul naantu ye sho yu uvu oohapu ndhika, oya sholola.
David teya montanda yaSaul
12 David yaIsai okwa li Omuefrata gwomuBetlehem shomuJuda. Isai okwa li e na aamati yahetatu, nopethimbo lyuukwaniilwa waSaul okwa li omukokele. 13 Oyanamati yatatu aakuluntu oya adhika ya yi kiita metangakwiita lyaSaul. Omukuluntu gwawo okwa li Eliab, ontowele oAbinadab nashilandula oShamma. 14 David okwa li onkelo. Manga aamwayina yatatu aakuluntu ya li naSaul, 15 David okwa li ha zi po puyo ombalwaali, a ka lithe oonzi dhahe kuBetlehem.
16 Goliat okwa li ta shokashoka Aaisraeli ongula kehe nongulohi kehe omasiku omilongo ne.
17 Esiku limwe Isai okwa lombwele David: “Kutha oolata mbali dhiilya ya kangwa niikwiila omulongo, u yi fale nziya kaamwanyoko kontanda. 18 Iipambu mbika omulongo yehini yi faalela ondjayi yiita. Inda, u ka talele po aamwanyoko, nokutya oye li po ngiini, e to galuka nendhindhiliko lyasha tali holola kutya owe ya mona noye li nawa. 19 Omukwaniilwa Saul, aamwanyoko nAaisraeli ayehe oye li molusilu lwaEla taa kondjitha Aafilisti.”
20 Ongula onene yesiku lya landula David okwa meneka. Oonzi okwe dhi thigile omusita omukwawo. Okwa kutha iikulya e ta yi, ngaashi he e mu lombwele. Kontanda okwa thiki ko pethimbo ndyoka Aaisraeli ya li taa piti mo, ya ka kondje, noya kaluluka onkugo yolugodhi. 21 Omatanga gAafilisti nogAaisraeli oga li ga langela komatati ga taalelathana. 22 David okwa thigi po iikulya pomukeeleli gwompungulilo e ta matukile keha lyolugodhi. Okwa yi kaamwayina e te ya pula kutya oye li po ngiini. 23 Manga ta popi nayo, Goliat okwa holoka ta popi ngoshito kAaisraeli, naDavid oku uvite ko. 24 Aaisraeli sho ya mono Goliat, oya fadhuka po kuumbanda. 25 Oya lombwelathana ya ti: “Mu taleni! Pulakeneni omakudhilo ge. Omukwaniilwa Saul oku uvaneke okugandja ofuto onene komuntu ngoka te mu dhipaga. Omukwaniilwa ote ke mu pa ishewe omwana omukadhona, e mu hokane, noyaandjawo otaa mangululwa mokufendela oompale.”
26 David okwa pula mukwawo ngoka a li popepi naye a ti: “Omuntu ngoka ta dhipaga Omufilisti nguka nota mangulula Israel momukundu nguka, ota ningwa ngiini? Nokuli omupagani nguka omufukolume oshike, sho ta nyana etangakwiita lyaKalunga omunamwenyo?” 27 Oye mu hokololele shoka tashi ka ningilwa omuntu ngoka ta dhipaga Goliat.
28 Eliab, omumwayina gwaDavid, oku uvu sho David ta lombwele aantu. Okwa geele David ta ti: “Oto ningi shike mpaka? Olye ta litha oonzi peha lyoye kombuga? Ntseyele ngoye! Owe ya ashike okutala olugodhi!”
29 David okwa pula a ti: “Onda ningi shike ano? Ite vulu nani okupula sha?” 30 Okwa shuna komuntu gulwe e te mu pula epulo olyo tuu ndyoka.
31 Aantu yamwe oyu uvu shoka David a ti noya lombwele Saul, Saul nokwi ithana David. 32 David okwa ti kuSaul: “Nkeyama, kape na mpumbwe yokutila Omufilisti nguka. Otandi yi, ndi ka kondje naye.”
33 Saul okwa yamukula: “Aawe, oto vulu ngiini oku mu kondjitha? Ongoye omunona natango, ye omukwiita okuza kuugundjuka we.”
34 David okwa ti: “Nkeyama, ohandi litha oonzi dhatate. Nongele onkoshi nenge emwanka tali nakula mo onzigona, 35 otandi li landula e tandi li dhenge note yululula ko onzigona. Nongele onkoshi nenge emwanka tali galukile ndje, otandi li kwata momunino e tandi li dhipaga. 36 Onda dhipaga oonkoshi nomamwanka, nosho tii ka ningila Omufilisti nguka omupagani, nguka a nyana aakwiita yaKalunga omunamwenyo. 37 Omuwa okwa hupitha ndje koonkoshi nokomamwanka; ota ka hupitha ndje wo kOmufilisti nguka.”
Saul okwa yamukula a ti: “Onawa, inda ano; Omuwa na kale nangoye.” 38 Saul okwa zaleke David omahwahwa ge mwene: egala lyosheela okwe li tula komutse gwe nokwe mu pe ondjatha yosheela. 39 David okwi izaleke egongamwele lyaSaul kombanda yoonguwo dhiiyela nokwa kambadhala okweenda, ihe ine shi vula nando, oshoka okwa li ina igilila oku dhi zala. Okwa ti kuSaul: “Itandi vulu okukondja nando, sho nda zala ndhika, oshoka inandi dhi longitha nale.” Onkee okwe dhi hula mo. 40 Okwa kutha ondhimbo nokwa toola omamanya gatano gothethengele molusilu e te ga tula mokampunda ke. Okwa ka tsakaneka Goliat e na oshuumbitho shomamanya moshikaha she.
David ta sindi Goliat
41 Omufilisti okwa tameke okuhedha kuDavid e na omuhumbati gwehuuyanza lye te ende komeho ge. Okwa hedha ko. 42 Sho a mono David nawa, okwe mu dhini, oshoka okamati kowala kondjelo ombwanawa. 43 Okwa ti kuDavid: “Ondhimbo oyashike? Oto dhiladhila ngame ombwa?” Okwa thingi David medhina lyiikalunga ye. 44 Okwa ti kuDavid: “Ila nduno, omudhimba gwoye ndi ke gu gandje koondhila nokiilikama, yi gu lye po.”
45 David okwa yamukula a ti: “Oto ya, u kondjithe ndje u na egongamwele, omwele negonga, ihe ngame otandi ku kondjitha medhina lyOmuwa Omunankondoawike, Kalunga komatangakwiita gaIsrael, ngoka we mu nyana. 46 Nena ndjika Omuwa ote ku gandja miikaha yandje; otandi ke ku dhenga e tandi tete ko omutse gwoye. Notandi ka gandja omidhimba dhaakwiita Aafilisti okuliwa koondhila nokiilikama. Nena uuyuni auhe otau ka tseya kutya Israel oku na Kalunga, 47 noshaa ngoka e li mpaka ota ka mona kutya Omuwa ita pumbwa nando omagongamwele nenge omagonga, a hupithe aantu ye. Oye esindano molugodhi, note ke mu gandja amuhe miikaha yetu.”
48 Goliat okwa tameke okweenda ta hedha ishewe kuDavid, naDavid okwa matukile nanziya komalondo gAafilisti, e mu kondjithe. 49 Okwa hiti oshikaha she mokampunda ke e ta kutha mo emanya, a dhaadhigile kuGoliat. Olye mu dhenge mombamba yoshipala e tali ningine molukwe lwomutse, naGoliat okwa gwile pevi noshipala sha sizimana mevi. 50 Osho ngaaka David a sindi Omufilisti kee na gongamwele; okwa dhipaga Goliat noshuumbitho nemanya! 51 Okwa matukile kuye e ta thikama puye e ta pweya mo egongamwele lyaGoliat molumpangwa e ta tete ko omutse, sho e mu dhipaga.
Aafilisti sho ya mono kutya ofule yawo oya sa, oya fadhuka po. 52 Aaisraeli nAajuda oya kugilile noye ya tidha ye ya landula ondjila ayihe, sigo okuGat nokomiyelo dhaEkron. Aafilisti oomwahe oya kangawala ondjila ayihe ndjoka yu uka kuShaarajim, sigo okuGat naEkron. 53 Aaisraeli sho ya galuka ko okulandula Aafilisti, oya yugu ontanda yawo. 54 David okwa kutha po omutse gwaGoliat e te gu fala kuJerusalem, ihe egonga lyaGoliat okwe li kaleke motenda ye.
David montaneho yaSaul
55 Saul sho a mono David ta yi, a ka kondjithe Goliat, okwa pula ondjayi yetangakwiita lye Abner a ti: “Abner, omunona nguka ogwalye?”
Abner okwa yamukula: “Nkeyama, kandi mu shi nando.”
56 Saul okwa ti: “Inda ano, u ka pule.”
57 Opo ihe David sho a galukile kontanda konima yokudhipaga Goliat, Abner okwe mu fala kuSaul. David okwa li natango e na omutse gwaGoliat. 58 Saul okwe mu pula: “Mumati, ngoye omuna gwalye?”
David okwa yamukula: “Ongame omuna gwaIsai, omupiya gwoye gwokuBetlehem.”
1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes-dammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
4 ¶ And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. 5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. 6 And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. 9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. 10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. 11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
12 ¶ Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. 13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. 15 But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn , and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; 18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
20 ¶ And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. 21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. 22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them . 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel. 26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
28 ¶ And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. 29 And David said, What have I now done? Is there not a cause?
30 ¶ And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
32 ¶ And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. 34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: 35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. 36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
38 ¶ And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. 39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it . And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them . And David put them off him.
40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. 43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. 45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. 46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD’s, and he will give you into our hands.
48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it , and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
55 ¶ And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Enquire thou whose son the stripling is . 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.