Naeman ta aludhwa
1 Naeman, ondjayi yetangakwiita lyAasiria, okwa li a simanekwa noonkondo nokwa li e na oshilonga oshinene pomukwaniilwa gwaSiria, oshoka omolwaNaeman Omuwa a gandja esindano kaakwiita yaSiria. Naeman okwa li omukwiita ependa, ihe okwa li a hepekwa koshilundu. 2 Mekumbu lyawo limwe mokulwa naIsrael, Aasiria oya kwata po okakadhona Okaisraeli, noka ningi omupika gwomukulukadhi gwaNaeman. 3 Esiku limwe omukadhona okwa lombwele mwene gwe a ti: “Nda hala tuu, omuwa gwandje a ye komuhunganeki e li muSamaria! Ote ke mu aludha oshilundu she.” 4 Naeman sho e shi uvu, okwa yi komukwaniilwa e te mu lombwele, shoka omukadhona a popi. 5 Omukwaniilwa okwa ti: “Inda komukwaniilwa gwaIsrael, u mu faalele ontumwafo ndjika.”
Naeman okwa yi e na iimaliwa yiisiliveli omayuvi omilongo ndatu, iimaliwa yoshingoli omayuvi gahamano nomitsuhu omulongo dhuuyamba. 6 Ontumwafo ndjoka a faalele omukwaniilwa gwaIsrael, otayi ti: “Otandi tumu elenga lyandje Naeman pamwe nontumwafo ndjika kungoye. Onda hala, u aludhe uuvu we woshilundu.”
7 Omukwaniilwa gwaIsrael sho a lesha ontumwafo, okwa kunkwa e ta tuula oonguwo dhe ti igidha ta ti: “Omukwaniilwa gwaSiria ota vulu ngiini okudhiladhila, ndi aludhe omuntu nguno? Ota dhiladhila kutya ongame Kalunga ndi na oonkondo okumwenyeka nokudhipaga. Ndika ehindo ta kambadhala okuhinda ndje shila!”
8 Omuhunganeki Elisa sho a kundana shoka sha ningwa po, okwa tumu elaka komukwaniilwa tali ti: “Omolwashike wa piyagana? Tuma omuntu ngoka kungame notandi ke mu ulukila kutya muIsrael omu na omuhunganeki.”
9 Naeman okwa yi nuukambe we netemba lye e ta thikama peelo lyegumbo lyaElisa. 10 Elisa okwa tumu omupiya, e mu lombwele, a ye e ki iyogele luheyali momulonga Jordan, nota aluka thiluthilu kuuvu we woshilundu. 11 Ihe Naeman okwa zi po a sa ondjahi ta ti: “Onda li ndi shi, ote ya kungame nokuli, ta galikana Omuwa, Kalunga ke, ta fungafunga noshikaha she kombanda yehala lyoshilundu e ta aludha ndje! 12 Nokuli Abana naParpar, omilonga dhomuDamaskus, odhi vule omilonga adhihe muIsrael? Onda li te vulu okwiiyogela mudho, ndi aluke!”
13 Aapiya ye oya yi kuye e taa ti: “Tatekulu, omuhunganeki ando okwa li e ku lombwela sha oshidhigu, ando ino shi ninga? Ngashingeyi oshike itoo iyogo, ngaashi a ti, e to aluka?” 14 Nena Naeman okwa yi kuJordan, i ininginitha mo luheyali, ngaashi Elisa e mu lombwele, nokwa aluka thiluthilu. Olutu lwe olwa ningi lwa fa lwomugundjuka nolwa yela. 15 Okwa galukile kuElisa naantu ye ayehe e ta ti: “Ngashingeyi ondi shi shi kutya kaku na kalunga gulwe kakele kaKalunga kaIsrael awike, onkee ano, tatekulu, kwatha ndje u taambe omagano gandje.”
16 Elisa okwa yamukula a ti: “Otandi gana kOmuwa omunamwenyo, ngoka handi mu longele, kutya itandi taamba omagano nando.”
Naeman okwa thiminike, e ga taambe, ihe ine ga taamba. 17 Nena Naeman a ti: “Ngele ino hala okutaamba omagano gandje, etha ndje ndi humbate evi komamulutiya gaali, ndi li faalele kegumbo oshoka okuza nena ndjika itandi ka yamba we efikilondjambo nenge ontselelandjambo kukalunga gulwe, ihe okOmuwa awike. 18 Ondi inekela kutya Omuwa ota ka dhimina ndje po, uuna te thindikile omukwaniilwa gwandje, sho ta yi kotempeli yaRimmon, oshikalunga shaSiria, note shi inyongamene e egamena kokwooko kwandje. Oshili, Omuwa ota ka dhimina ndje po!”
19 Elisa okwa ti: “Inda nombili!” Naeman okwa yi.
Naeman okwa adhika e ende owala oshinano oshishona, 20 sho omupiya gwaElisa Gehasi i ipopile ta ti: “Hm, mwene gwandje okwe etha Naeman inaa futa nando osha! Okwa li e na okutaamba shoka Omusiria kwa li ta gandja. Oshili, ngaashi Omuwa e na omwenyo, otandi tondoka, ndi mu landule ngaye ndi taambe sha kuye.” 21 Osho ngaaka a landula Naeman. Naeman sho a mono omuntu te ya tondokele e ya landula, okwa londoloka metemba e ta yi, e ke mu tsakaneke. Okwe mu pula ta ti: “Ope na epuko lyasha?”
22 Gehasi okwa ti: “Aawe, ihe mwene gwandje okwa tumu ndje, ndi ku lombwele kutya moshilongo shokoondundu dhaEfraim omwa zi aahunganeki yaali aagundjuka, mboka opo ya thiki kuye. Ya pa iimaliwa iisiliveli omayuvi gatatu nomitsuhu mbali dhuuyamba.”
23 Naeman okwa yamukula a ti: “Kwatha ndje u taambe iimaliwa iisiliveli omayuvi gahamano.” Okwe mu thiminike e ta mangele iisiliveli moompunda mbali e te dhi gandja nomitsuhu mbali dhuuyamba kaapiya ye yaali e te ya tumu mewiliko lyaGehasi. 24 Sho ya thiki kondundu nkoka Elisa a li, Gehasi okwa kutha oompunda ndhoka mbali e te dhi fala megumbo nokwa shunitha aamati yaNaeman. 25 Sho a galukile megumbo, Elisa okwe mu pula a ti: “Owa li peni?”
Gehasi okwa yamukula a ti: “Aawe, kandi na mpo nda li, tatekulu!”
26 Ihe Elisa okwa ti: “Ou shi, omwenyo gwandje inagu ku landula, omusamane sho a londoloka metemba lye, e ku tsakaneke? Ethimbo ndika kali shi lyokutaamba iimaliwa nomizalo, iitsambe yomiolivi noyomiviinu, oonzi noongombe nenge aapika! 27 Ihe ngashingeyi oto kwaula ko uuvu waNaeman, ongoye mwene noluvalo lwoye otamu ka kala nawo sigo aluhe.”
Gehasi sho a zi po, okwa kwatwa koshilundu — olutu lwe olwa toka lwa fa omahegele gomongwa.
1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife. 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
8 ¶ And it was so , when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it ? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
15 ¶ And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules’ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
20 ¶ But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou , Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. 26 And he said unto him, Went not mine heart with thee , when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.