Joab ta ganda David
1 Joab okwa lombwelwa kutya omukwaniilwa David ota lili nokwa sila Absalom oluhodhi. 2 Osho ngaaka enyanyu lyesindano lya shituka oosa momatanga gaDavid agehe esiku ndyoka, oshoka oyu uvu kutya omukwaniilwa ota lili omwana. 3 Oya shuna moshilando ya fa aakwiita ya gugwa, sho ya za ondapo kolugodhi. 4 Omukwaniilwa okwa siikile oshipala she nokwa lili muule ta ti: “Mentu gwandje! Omumwandje Absalom! Absalom, mentu gwandje!”
5 Joab okwa yi kongulu yomukwaniilwa e ta ti kuye: “Nena ndjika owa sitha aantu yoye ohoni, aantu tuu mboka ya hupitha omwenyo gwoye, oomwenyo dhaamwoye aamati naakadhona noomwenyo dhaanyekadhi nodhoohonda dhoye. 6 Oto thikamene mboka ye ku hole e to popile mboka ye ku tonde! Owe shi yelitha nawa kutya ku na ko nasha nomalenga goye naantu yoye. Ondi wete ko kutya nani ngele okwa li tse atuhe twa sa, naAbsalom e na omwenyo, ando opo nduno wa panda. 7 Ngashingeyi inda, u ka ngungumaneke aantu yoye. Otandi gana medhina lyOmuwa kutya ngele ito shi ningi, kape na nando ogumwe ta kala pungoye ongula yanakwasha. Shika otashi ningi oshiponga oshinene inoo shi mona nale hene wa valelwe.” 8 Nena omukwaniilwa okwa yambuka po e ta yi e ta kuutumba posheelo shoshilando. Aantu ayehe oya tseyithilwa kutya oku li hwiyaka, noye mu gongalele.
David ta galukile kuJerusalem
Aaisraeli ayehe oya adhika ya fadhuka po, noshaa ngoka okwa yi kaandjawo. 9 Moshilongo ashihe aantu oya tameke okungungutula ya lombwelathana ya ti: “Omukwaniilwa David okwe tu hupitha miikaha yaatondi yetu. Okwe tu mangulula kAafilisti, ihe ngashingeyi okwa fadhuka po Absalom e ta thigi po oshilongo. 10 Otwa gwayeke Absalom omukwaniilwa gwetu, ihe okwa dhipagwa molugodhi. Oshike ano itaamu galulile omukwaniilwa David huka?”
11 Oohapu ndhoka tadhi popiwa kAaisraeli, odha adha omukwaniilwa David. Okwa tumu aayambi Sadok naAbiatar, ya pule aakuluntu yaJuda ya tye: “Omolwashike tamu ningi aahugunini mokukwatha okugalulila omukwaniilwa kuuwa we? 12 One aakwetu, onyama yandje nombinzi yandje; omolwashike mu na okuhugunina mokushuna ndje ko?” 13 David okwe ya lombwele wo, ya tye kuAmasa: “Ngoye omukwetu. Okuza ngashingeyi otandi ku tula muukuluntu wetangakwiita peha lyaJoab. Kalunga na dhenge ndje ndi se, ngele itandi shi ningi.” 14 Omalaka gaDavid oga sindi shili einekelo lyaantu ayehe yaJuda, noye mu tumine elaka, a galuke nomalenga ge agehe.
15 Mondjila ye yokushuna omukwaniilwa okwa tsakanekwa pomulonga Jordan kAajuda, mboka ye ya kuGilgal, ye mu thindikile okutokola omulonga. 16 Pethimbo tuu ndyoka Omubenjamin Shimei yaGera okwa zi kuBahurim meulumo te ya kuJordan, a tsakaneke omukwaniilwa David. 17 Okwa li e na aalumentu eyuvi yomezimo lyaBenjamin. NaZiba, omupiya megumbo lyaSaul, okwe ya wo noyanamati omulongo nayatano naapiya omilongo mbali, noya thiki tango puJordan komeho gomukwaniilwa. 18 Oya taaguluka omulonga, ya thindikile egumbo lyomukwaniilwa oku li konditha omulonga yo ya yakule mpoka omukwaniilwa ta pumbwa ekwatho.
David ta sile Shimei olukeno
Omukwaniilwa manga a li pokukonda omulonga, Shimi okwi iyumbile komeho ge 19 e ta ti: “Nkeyama, kwatha ndje, u dhimine ndje po omapuko gandje nde ga ningi esiku ndiyaka wa zi muJerusalem. Ino geela ndje nenge u ga dhimbulukwe we. 20 Tatekulu, ondi shi shi kutya onda yona, nomolwashoka ongame gwotango okuza komazimo gokuumbangalantu nde ya, ndi ku tsakaneke nena, Nkeyama.”
21 Abisai, omuna gwaZeruia, okwi igidha a ti: “Shimei na dhipagwe, oshoka okwa tukile omukwaniilwa a hogololwa kOmuwa.”
22 Ihe David okwa ti kuAbisai namumwayina Joab: “Olye a pula omayele geni, ne aana yaZeruia. Otamu tula ndje muudhigu? Ndishi ngame omukwaniilwa gwaIsrael ngashingeyi, nokape na ngoka ta dhipagwa nena muIsrael.” 23 Oye nokwa ti kuShimei: “Otandi ku lombwele kutya ito dhipagwa.”
David ta sile Mefiboshet ohenda
24 Nena Mefiboshet, omutekulu gwaSaul, okwe ya a tsakaneke omukwaniilwa. Okwa li inaa yoga nando oompadhi dhe, ino opaleka nando oombenzi dhe nenge a yoge oonguwo dhe okuza uuna ndoka omukwaniilwa a zi muJerusalem, sigo osho a galuka nekandanga lyesindano. 25 Mefiboshet sho a thiki okuza kuJerusalem, a tsakaneke omukwaniilwa, omukwaniilwa okwa ti kuye: “Mefiboshet, matsa oshike inoo ya pamwe nangame?”
26 Okwa yamukula a ti: “Nkeyama, ou shi shi kutya ngame oshilema. Onda lombwele omupiya gwandje, a kutilile ndje okasino kandje, opo ndi londe ndi ku landule, ihe okwa gwaaleke ndje. 27 Okwa popi ndje ko kungoye, Nkeyama, ihe ngoye owa fa omuyengeli gwaKalunga, onkee ninga shoka shu uka momeho goye. 28 Ezimo alihe lyatate oli ilongele okudhipagwa kungoye, Nkeyama, ihe ngoye owa pe ndje uuthemba wokulya koshililo shoye. Kandi na we uuthemba woku ku indila esilohenda, Nkeyama.”
29 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Ino tya sha we. Onda tokola, ne naZiba mu topole uuthiga waSaul.”
30 Mefiboshet okwa ti: “Ziba na kuthe po ayihe. Osha gwanena ndje, sho wa galukile kegumbo nombili, Nkeyama.”
David ta sile Barsillai ohenda
31 Barsillai gwokuGilead okwe ya a zi kuRoglim, a thindikile omukwaniilwa okutokola Jordan. 32 Barsillai okwa li a kulupilila, omusamane gwomimvo omilongo hetatu. Okwa li omuyamba omunene nokwa li a palutha omukwaniilwa niikulya, sho a li muMahanaim. 33 Omukwaniilwa okwa ti kuye: “Ila nangame kuJerusalem, notandi ke ku sila oshimpwiyu.”
34 Ihe Barsillai okwa yamukula a ti: “Itandi kala we ndi na omwenyo ethimbo ele; omolwashike te yi nangoye kuJerusalem, Nkeyama? 35 Ondi na omimvo omilongo hetatu nokuli, nokape na we shoka hashi nyanyudha ndje. Shoka tandi li kandi shi uvite omulyo, nokandi uvite we omawi gaayimbi. Otandi ku pe owala omukundu, Nkeyama. 36 Itandi pula ondjambi yi thike mpo. Shila otandi ku thindikile owala okanano kowala handiyaka yaJordan. 37 Nena pitika ndje, ndi shune kaandjetu, ndi sile popepi nombila yaakuluntu yandje. Omumwandje Kimham oye nguka. Oye te ke ku yakula. Mu kutha po, Nkeyama, mu ye naye, nou mu ningile shoka to tala shu uka.”
38 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Otandi mu taamba e tandi mu ningile, ngaashi wa hala. Notandi ke ku ningila shaa shoka to pula.” 39 Nena David naantu ye ayehe oya tokola Jordan. Okwa thipi Barsillai komilungu e te mu yambeke, naBarsillai okwa shuna kaandjawo.
Juda naIsrael taa tamananene omukwaniilwa
40 Omukwaniilwa sho a ka yauka omulonga a thindikilwa kAajuda noketata lyAaisraeli, okwa yi sigo okuGilgal, naKimham okwa yi naye. 41 Nena Aaisraeli ayehe ye ya komukwaniilwa e taa ti kuye: “Nkeyama, omolwashike aamwanyoko Aajuda ya dhiladhila kutya oye na uuthemba woku ku kutha po, ye ku thindikile, sho wa tokola Jordan pamwe negumbo lyoye naantu yoye?”
42 Aajuda oya yamukula ya ti: “Otwe shi ningi, oshoka omukwaniilwa ogwomezimo lyetu. Ano omolwashike shika tashi mu geyitha? Ina futa iikulya yetu ye ine tu pa sha.”
43 Aaisraeli oya yamukula ya ti: “Otu mu vule lwomulongo, tu kale tu na omukwaniilwa David, nando oye ogwomezimo lyeni. Omolwashike ano mwe tu dhina? Inamu dhimbwa kutya otse twa popi tango egaluko lyomukwaniilwa!”
Ihe oohapu dhAajuda odha li oonkunkutu noonkondo dhi vule dhAaisraeli.
1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. 2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. 3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. 4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! 5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; 6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. 7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
9 ¶ And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
11 ¶ And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. 12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? 13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. 14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. 15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
16 ¶ And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. 17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. 18 And there went over a ferry boat to carry over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; 19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. 20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. 21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’s anointed? 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? 23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
24 ¶ And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. 25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. 27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. 28 For all of my father’s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? 29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. 30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
31 ¶ And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. 32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. 33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. 34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? 35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? 36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? 37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. 39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
41 ¶ And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost ? or hath he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.