1 Nena Samuel okwa kutha ohanga yomagadhi e te ga tile komutse gwaSaul e te mu thipi komilungu e ta ti: “Omuwa okwe ku gwayeke, u ninge omuleli gwaantu ye Aaisraeli. Oto ka lela aantu mbaka e to ya popile kaatondi yawo. Naandika olyo endhindhiliko kungoye kutya Omuwa okwe ku hogolola, u ninge omuleli gwaantu ye: 2 Shaa wa zi pungame nena, oto ka tsakaneka aalumentu yaali popepi nombila yaRakel puZelzak moshitopolwa shaBenjamin. Otaye ke ku lombwela kutya uusino mboka to kongo, owa monika, onkee ho ke na we oshimpwiyu nawo, ihe onangoye noti ipula: ‘Akwetu, ote ningi ngiini molwomumwandje?’ 3 Okuza mpoka oto ka tsikila, sigo wa thiki pomwandi gwiidhila puTabor, mpoka to ka tsakaneka aalumentu yatatu mondjila taa ka yamba omayambo kuKalunga kuBetel. Gumwe gwomuyo okwa humbata uukombwena utatu, mukwawo okwa humbata iikwiila itatu nomutitatu okwa humbata ombago yu udha omaviinu. 4 Otaye ke ku kunda e taa ku pe iikwiila iyali, mbyoka u na oku yi taamba. 5 Nena oto ka ya kondundu yaKalunga muGibea, nkoka ku na ontanda yAafilisti. Posheelo shoshilando oto ka tsakaneka ongundu yaahunganeki taa zi koshiyambelo kondundu taa hiki uuharpa, oontunda, oohiya nuushandja yo taa kakuka. 6 Nanziya ombepo yOmuwa otayi ya mungoye noto kakuka pamwe nayo e to lunduluka. 7 Shaa iinima mbika ya ningwa, nena ninga shoka Kalunga te ku ulukile, u shi ninge. 8 Oto ka tetekela ndje kuGilgal, nkoka tandi ke ku tsakaneka noku ka yamba omafikilondjambo nomakwatathanondjambo. Tegelela nkoka omasiku gaheyali, sigo tandi ya, ndi ku lombwele shoka u na okuninga.”
9 Saul sho a punguluka, a ze po puSamuel, Kalunga okwe mu shitulula. Naashihe shoka e shi lombwelwa kuSamuel, osha ningwa esiku ndyoka. 10 Saul nomumati gwe sho ya thiki kuGibea, ongundu yaahunganeki oye mu tsakaneke. Ohaluka ombepo yaKalunga oye ya muye, nokwa tameke okukakuka pamwe nayo. 11 Aantu mboka ya li ye mu shi nale, sho ye mu mono mokati kaahunganeki, oya pulathana ya ti: “Oshike sha adha omuna gwaKish? Saul okwa ningi omuhunganeki?” 12 Omulumentu gumwe gwaankoka okwa pula a ti: “Aahunganeki mbaka yalwe oolye, noohe oolye?” Mpaka opwa zi omukalo gwokupula: “NaSaul wo okwa ningi omuhunganeki?” 13 Saul sho a mana okukakuka, okwa yi koshiyambelo kondundu.
14 Hekulu yaSaul okwe mu mono pamwe nomumati nokwe ya pula a ti: “Omwa li peni?”
Saul okwa yamukula a ti: “Otwa li tatu kongo uusino. Sho twa nyengwa oku u mona, otwa yi kuSamuel.”
15 Hekulu yaSaul okwa pula: “Okwe mu lombwele shike?”
16 Saul okwa yamukula a ti: “Okwe tu lombwele kutya owa monika,” ihe ina lombwela hekulu shoka a lombwelwa kuSamuel kutya ota ningi omukwaniilwa.
Saul ta ligolelelwa uukwaniilwa
17 Samuel okwa gongaleke aantu kelongelokalunga muMispa 18 nokwa ti kuyo: “Omuwa Kalunga kaIsrael ota ti: ‘Onde mu tembudha muEgipiti nonde mu yululula miikaha yAayegipiti noyaantu yalwe mboka ya li taye mu hepeke. 19 Ongame Kalunga keni, ngoka nde mu mangulula momaudhigu nomomaupyakadhi geni agehe, ihe nena omwa dhini ndje nomwi indile ndje, ndi mu pe omukwaniilwa. Ano ngashingeyi gongaleni koshipala shOmuwa ezimo nezimo, oludhi noludhi.’ ”
20 Samuel okwa hedhitha kuye omazimo agehe, Omuwa nokwa totha mo ezimo lyaBenjamin. 21 Nena Samuel okwa hedhitha kuye omaludhi gomezimo lyaBenjamin, noludhi lwaMatri olwa tomonwa mo. Nena aalumentu yomoludhi lwaMatri oye ya po, naSaul yaKish okwa tothwa mo. Oye mu kongo, ihe sho ya li kaaye mu wete, 22 oya pula Omuwa ya ti; “Ope na ngaa natango omuntu gulwe mpano?”
Omuwa okwa yamukula a ti: “Saul oye ngwiyaka a holama konima yomatemba.”
23 Mbaka oya matuka noye eta mo Saul e taye mu thikameke mokati koshigwana. Oya dhimbulula kutya oye omule, omutse gwe ogwa lunda aantu ayehe yalwe. 24 Samuel okwa ti koshigwana: “Omulumentu oye nguka a hogololwa kOmuwa. Mokati ketu kamu na muntu e mu fa.”
Aantu ayehe oyi igidha ya ti: “Omukwaniilwa na kale aluhe e na omwenyo!”
25 Samuel okwa fatululile aantu oompango niinakugwanithwa yomukwaniilwa nokwe yi nyolele membo, ndyoka e li pungula muuyapuki. Nena okwa shunitha aantu kaandjawo. 26 Saul naye wo okwa yi kaandjawo kuGibea. Aalumentu yamwe aanankondo, mboka oomwenyo dhawo dha li dha gumwa kuKalunga, oya yi naye. 27 Ihe aadhudhu yamwe oya ti: “Omumentu nguka ota vulu ngiini, e tu ningile uuwanawa washa?” Oya dhini Saul noinaye mu etela nando omagano gasha.
1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance? 2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? 3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: 4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. 5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: 6 And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. 7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. 8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
9 ¶ And it was so , that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. 10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. 11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? 12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? 13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
14 ¶ And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. 15 And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
17 ¶ And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh; 18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: 19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay , but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. 22 Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. 23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. 24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. 25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
26 ¶ And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. 27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.