Eimbilo lyoosa dhaTiro
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, imbila Tiro eimbilo lyoosa, 3 oshilando shoka shi li polungenge lwefuta notashi pindike niigwana yi li komunkulofuta. Shi lombwela shoka Omuwa Omupangeliawike ta ti:
Tiro, oto itangele eopalo lyoye.
4 Egumbo lyoye efuta.
Aatungi yoye oye ku ningi wa fa osikepa yo opala.
5 Iipilangi yoye ayihe oyomikiperesi dha za kondundu Hermon,
olwoondje lwoye olwomusendeli gwokuLibanon.
6 Oomwandi dhokuBaasha omo mwa hongwa iidhugithoti yoye,
noontala dhoye odha pangelwa niipilangi yomikiperesi dhokuKipro,
ya takelwa uulenga womasipa goondjamba.
7 Oothayila dhoye odholiina yokuEgipiti dha hondjelwa uulenga.
Otadhi dhimbululwa nuupu kokule.
Oondunda dhoye dhokugamena kuupyu wetango
odha ningwa nomalapi ga tungika omatiliganembwilili gokontuntu Kipro.
8 Aadhugi yoye oya zi kiilando Sidon naArvad.
Oonkulungulela dhoye mwene odha li aathayili.
9 Omangomba ga pyokoka gokuBiblos
oga pangele shoka sha teka mungoye.
Aathayili ya za akuhe ku na oosikepa,
oya halitha moositola dhoye.
10 “Aakwiita ya za kuPersia, Lidia naLibia, oya yakula metangakwiita lyoye. Oya tsilike omahuuyanza nomagala gawo giiyela moongulu dhaakwiita yoye. Oyo aantu ye ku etele esimano. 11 Aakwiita ya za kuArvad, oya tonatele omadhingililokuma goye, naantu ya za kuGamad, oya langele ooshungo dhoye. Oya tsilike omahuuyanza gawo komadhingililokuma goye. Oyo aantu mboka ye ku pe eopalo.
12 “Owa halitha muSpania nowa landitha iinima yoye yomaludhi ogendji oshisiliveli, osheela oshiluudhe, otina noshumbu. 13 Owa halitha muGreka, Tubal naMeshek nowa landitha iinima yoye, aapika niikwaniipangitho yoshikushu. 14 MuBet-Togarma iinima yoye owe yi pingakanitha noonani, uukambe wolugodhi nomamulutiya. 15 Aarodos oya pindike nangoye; aantu yokomavi ogendji komunkulofuta oye ku pe omayego goondjamba noshiti oshiluudhe mokupingakanitha iinima yoye. 16 Aasiria oya landa nangoye. Oye ku etele omamanya goturkoisi, iiyata iitiliganembwilili, iiyata ya hondjelwa uulenga, ooliina dha tungika, oomba nomamanya gojaspes, ya lande iipindi yoye oyindjiyindji. 17 Juda naIsrael oya futu iipindi yoye niilya, nomagadhi goonyushi, nomagadhi gooholivi noniitoyithi. 18-19 Aadamaskus oya pindike nangoye, niilandithomwa yoye oye yi futu nomaviinu gokuHelbon nomafufu goonzi gokuZahar. Oya pingakanitha iinima yoye nosheela oshiluudhe niitoyithi. 20 Aadedan oya pingakanitha iinima yoye noombanza nomakumbatha gokomitumba dhuukambe. 21 Aayarabia naapangeli yoshilongo Kedar oya futu iipindi yoye noonzigona, noonzi noniikombo. 22 Iipindi yoye aahalithi Aasheba nAarama oya pingakanitha niizimba iitoye, nomamanya ge na ondilo nonoshingoli. 23 Iilando Haran, Kanne naEden, aahalithi yaSheba, iilando yaAssur naKilmad ayihe oya pindike nangoye. 24 Oye ku landitha oonguwo dhuufuuli, iiyata iitiliganembwilili naambyoka ya hondjelwa uulenga, oombanza dhoombapa dha yela noongodhi dha yogohekeka. 25 Iipindi yoye oya humbatwa moosikepa oonene dhoofulaha.
Ongoye owa li wa fa osikepa mefuta
ya longelwa ofulaha ondhigu.
26 Aadhugi yoye sho ye ku fala kefuta,
ombepo yokuuzilo oye ku etele oshiponga
u li kokule nevi.
27 Uuyamba woye auhe wiipindi,
aathayili yoye ayehe naadhugi,
omangomba mokupangela osikepa
naahalithi yoye,
aakwiita ayehe mosikepa —
ayeheyehe oya kanene mefuta,
osikepa yoye sho ya teka.
28 Onkugo yaathayili taa si omeya,
oya tukulutha ewi komunkulo.
29 Osikepa kehe oya thigwa po,
nomuthayili kehe a yi komunkulo.
30 Ayehe otaye ku lili omahodhi omapyu.
Otayi igundu ontsi momitse
yo taa galangata momutoko.
31 Otaye ku ikululile omitse dhawo,
notaa zala omahahi.
Oomwenyo dhawo odha lulilwa
e taa lili.
32 Otaye ku izizimine eimbilo lyoosa:
‘Itatu vulu okuyeleka Tiro,
Tiro ngoka ngashingeyi a mwena mefuta.
33 Uuna iipindi yoye ya kondo omafuta,
owa mana po oompumbwe dhoshigwana kehe.
Aakwaniilwa oya ningi aayamba
okuuyamba womaliko goye.
34 Ngashingeyi owa tekela mefuta;
ou li wa ningina muule wefuta.
Omaliko goye naalongeli yoye
oya ningine mefuta pamwe nangoye.’
35 “Ayehe ya kala komunkulofuta, oya tilithwa koshiponga shoye. Naakwaniilwa yawo otaa haluka, neshololo olya nyolelwa miipala yawo. 36 Wa kana, wa kana sigo aluhe. Aahalithi muuyuni auhe oya haluka, ya tila pamwe oshiponga shoye otashi ya adha wo.”
1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; 3 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. 4 Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. 5 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. 6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim. 7 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men , O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. 9 The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. 10 They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. 11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. 12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs. 13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. 14 They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. 15 The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. 16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. 17 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. 18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. 19 Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. 20 Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. 21 Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. 22 The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. 23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants. 24 These were thy merchants in all sorts of things , in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. 25 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
26 ¶ Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. 27 Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. 28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. 29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; 30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: 31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. 32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying , What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? 33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. 34 In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. 35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. 36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.