Omaudhigu naIsrael
(1 Aak. 15:17-22)
1 Momumvo omutimilongondatu nahamano gwepangelo lyaAsa, omukwaniilwa gwaJuda, omukwaniilwa Baasha gwaIsrael okwa matukile Juda e ta tameke okuninga Rama oshilandohote, opo a tokole ondjila yokuya nokupita mo muJuda. 2 Nena Asa okwa kutha iisiliveli niingoli ayihe mbyoka ya li ya hupile motempeli nomombala e te yi tumu kuDamaskus komukwaniilwa Benhadad gwaSiria nelaka tali ti: 3 “Natu hangane, ngaashi ootate ya li. Iisiliveli niingoli mbika omulongelo gwoye. Teya po ehangano lyoye nomukwaniilwa gwaIsrael Baasha, opo a kuthe mo omatanga ge moshilongo shandje.”
4 Benhadad okwa zimine ethaneko lyaAsa e ta tumu oondjayi dhiita nomatanga gawo, ya ka homone iilando yaIsrael. Oya kwata po Ijon, Dan, Abel Bet Maaka, niilando ayihe yaNaftali, moka omaliko ga li ga pungulwa. 5 Omukwaniilwa Baasha sho u uvu shoka tashi ningwa po, okwa hulitha okukoleka Rama e te etha iilonga. 6 Nena omukwaniilwa Asa okwa gongele aantu ya za muJuda alihe e te ya lombwele, ya humbate po omamanya nomiti ndhoka Baasha a li ta longitha puRama noye yi longitha okukoleka iilando Geba naMispa.
Omuhunganeki Hanani
7 Pethimbo ndyoka omuhunganeki Hanani okwe ya komukwaniilwa Asa e ta ti: “Molwashoka wi itula omukwaniilwa gwaSiria peha lyokwiinekela Omuwa, Kalunga koye, etangakwiita lyomukwaniilwa gwaIsrael olye ku yi ontuku. 8 Aasudani nAalibia kaya li ando ye na omatangakwiita omanene pamwe nomatembakwiita ogendji nuukambe? Ndele molwashoka owa li wi inekela Omuwa, oye okwa sinditha ayehe. 9 Omuwa ota tonatele uuyuni auhe, a nkondopaleke mboka ye na omitima dhe mu inekela. Owa longo uugoya, onkee okuza nena oto ka kala aluhe to hingilwa iita.” 10 Omolwashika Asa a geele omuhunganeki noonkondo e te mu tula moonkandja. Pethimbo tuu ndyoka Asa okwa tameke okuhepeka nayi aantu yamwe yomoshigwana.
Eso lyaAsa
(1 Aak. 15:23-24)
11 Iiningwanima ayihe yomepangelo lyaAsa, okuza ketameko sigo okehulilo, oya nyolelwa mondjokonona yaakwaniilwa yaJuda naIsrael. 12 Momumvo gwe guukwaniilwa omutimilongondatu nomugoyi okwa kwatwa kuuvu uudhigu wokoompadhi. Ihe nando ongeyi, ina kugila Omuwa ekwatho, okwa yi owala koonganga. 13 Sho pwa piti omimvo mbali, okwa si 14 nokwa fumvikwa mombila ya hokwa memanya, ndjoka e yi ihokithile ye mwene moshilando shaDavid. Efumviko lye olya longekidhilwa iizimba nomagadhi ga nika nawa, noya tema omulilo omunene e taa lili oosa dhe.
1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 4 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Baasha heard it , that he left off building of Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
7 ¶ And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing . And Asa oppressed some of the people the same time.
11 ¶ And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. 12 And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
13 ¶ And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. 14 And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries’ art: and they made a very great burning for him.