Aakoneki yokuuzilo
1 Jesus sho a valelwa muBetlehem shomuJudea, pethimbo ndyoka Herodes oye a li omukwaniilwa, aakoneki yokuuzilo oye ya kuJerusalem taa ti: 2 “Omukwaniilwa gwAajuda a valwa ngashingeyi, oku li peni? Oshoka onyothi ye otwe yi mono kuuzilo notwe ya okwiinyongamena kuye.”
3 Omukwaniilwa Herodes sho e shi uvu, okwa haluka, nAajerusalem ayehe oya haluka wo. 4 Herodes okwa gongele aayambi aakuluntu ayehe naalongimpango yomoshilongo ashihe nokwe ya pulagula mpoka Kristus ta ka valelwa.
5 Yo oya ti kuye: “OmuBetlehem shomuJudea, oshoka okwa nyolwa ngeyi komuhunganeki:
6 ‘Ongoye Betlehem mevi lyaJuda,
hangoye oshishonashona lya mokati kiilando yepangelo Juda.
Oshoka mungoye otamu zi omuleli
ngoka ta ka litha aantu yandje Aaisraeli.’ ”
7 Onkee ano Herodes okwi ithana aakoneki meholamo nokwe ya pula shili ethimbo, uuna onyothi ya holoka. 8 Oye okwe ya tumu kuBetlehem a ti: “Indeni, mu ka konge nuupenda okanona; ngele mwe ka mono, ileni, mu lombwele ndje, nangame ndi ye, ndi ki inyongamene kuko.”
9 Sho yu uvu oohapu dhomukwaniilwa, oya yi. Nena onyothi ndjoka ya monene kuuzilo, oye ya kwatele komeho noya thikama kombanda yeha mpoka pwa li okanona. Oya matula uuyamba wawo noye ka pe omagano: oshingoli, iitsinino nomagadhi ga nika nawa. 10 Sho ya mono onyothi, oye yi nyanyukilwa noonkondo. 11 Oyo ya yi megumbo, oya mono mo okanona nayina Maria, oya tsu oongolo noye ki inyongamene. Oya matula uuyamba wawo noye ka pe omagano: oshingoli, iitsinino nomagadhi ga nika nawa.
12 Sho ya kumagidhwa kuKalunga mondjodhi, yaa shune we kuHerodes, oya yi nondjila yilwe koshilongo shaandjawo.
Jesus ta falwa kuEgipiti
13 Aakoneki sho ya yi, omuyengeli gwOmuwa okwa holokele Josef mondjodhi a ti: “Thikama, kutha okanona nayina, ngu u tembukile kuEgipiti. Kala hoka, sigo tandi ku lombwele, oshoka Herodes ota kongo okanona e ka dhipage.”
14 Josef okwa thikama, a kutha okanona nayina uusiku nokwa yi kuEgipiti. 15 Oko a kala sigo eso lyaHerodes, opo dhi gwanithwe ndhoka dha popiwa kOmuwa mokana komuhunganeki, sho ta ti: “Omumwandje onde mu ithana muEgipiti.”
Uunona tau dhipagwa
16 Herodes sho a dhimbulula kutya, aakoneki oye mu kotokele, okwa geye noonkondo. Oye okwa tumu kuBetlehem nopuushiinda washo okudhipagitha uunona auhe woomvula mbali naamboka uushona, opathimbo ndyoka e li lombwelwa kaakoneki.
17 Nena odha gwanithwa ndhoka dha popiwa komuhunganeki Jeremia, sho ta ti:
18 “Ekudhilo otali uvika muRama,
elilo enene noosa.
Rakel ta lilile oyana.
Ye ina hala okuhekelekwa,
oshoka oyo kaye po we.”
Jesus ta zi kuEgipiti
19 Herodes sho a si, omuyengeli gwOmuwa okwa holokele Josef mondjodhi muEgipiti 20 nokwa ti kuye: “Thikama, kutha okanona nayina, u shune koshilongo shaIsrael, oshoka mboka ya li ya hala okudhipaga okanona, ya si.” 21 Josef okwa thikama, a kutha okanona nayina nokwa shuna koshilongo shaIsrael.
22 Ano Josef sho u uvu, Arkelaus a ningi omukwaniilwa gwaJudea peha lyahe Herodes, okwa tila okuya ko. Oye sho a londodhwa kuKalunga mondjodhi, okwa ka tula moshilongo shaGalilea. 23 Oye okwa yi nokwa kala moshilando, edhina lyasho Nasaret, opo dhi ninge dhoshili ndhoka dha lombwelwa kaahunganeki kutya: “Oye te ki ithanwa Omunasareti.”
1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things , he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him , bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 ¶ And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16 ¶ Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
19 ¶ But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.