Salomo ti indile uunongo
(2 Ondjal. 1:3-12)1 Salomo okwa hangana nomukwaniilwa gwaEgipiti e ta hokana omwanakadhona. Okwe mu eta, a kale moshilando shaDavid, sigo a mana okutunga uuwa we, otempeli nedhingililokuma lyaJerusalem. 2 Otempeli oya li inaayi tungilwa Omuwa natango, onkee aantu oya li haa yambele omafikilondjambo kiiyambelo oyindji yi ili noyi ili. 3 Salomo okwa li e hole Omuwa e ta landula omalongo gahe David, ihe naye wo okwa tsele iimuna e te yi yamba omafikilondjambo piiyambelo yi ili noyi ili.
4 Esiku limwe omukwaniilwa okwa yi kuGibeon, a ka yambe omafikilondjambo, oshoka oko kwa li ku na oshiyambelo sha simana. Okwa adhika a yamba omafikilondjambo eyuvi koshiyambelo shiyaka. 5 Uusiku mboka Omuwa okwe mu ihololele mondjodhi e te mu pula ta ti: “Owa hala, ndi ku pe shike?”
6 Salomo okwa yamukula a ti: “Aluhe owa li ho hololele omuntu gwoye David ohole yoye onene, nokwa li omwaanawa, omwiinekelwa nomuyuuki mekwatathano nangoye. Nowa tsikile oku mu ulukila ohole yoye onene yaa na ndjele, sho we mu pe omwana ngoka ta lele nena peha lye. 7 Omuwa Kalunga, ongoye wa landulitha ndje tate muukwaniilwa, nando ngame omunona, kandi shi kulela. 8 Ondi li mokati koshigwana we shi hogolola, shi kale shoye mwene, aantu oyendji yaa shi kuyalulwa. 9 Onkene ano pe ndje owino tandi u pumbwa mokulela aantu nuuyuuki nokutseya eyooloko pokati kuuwanawa nuuwinayi. Oshoka ote vulu ngiini okulela aantu yoye mbano oyendji?”
10 Omuwa okwa li a hokwa eindilo lyaSalomo. 11 Okwa ti kuye: “Molwaashoka owa pula ndje owino okulela nuuyuuki peha lyomwenyo omule gwoye mwene nenge uuyamba nenge eso lyaatondi yoye, 12 otandi ku ningile shoka wa pula. Otandi ku pe owino owindji noondunge u vule ayehe mboka ye ku tetekela nenge mboka taye ku landula ishewe. 13 Otandi ku pe ishewe shoka inoo pula ndje nokuli: okukalamwenyo kwoye akuhe oto kala u na uuyamba nesimano u vule aakwaniilwa ayehe yalwe. 14 Nongele oto vulika kungame e to gwanitha iipango yandje nomautho gandje, ngashika ho David a ningile, otandi ku pe omwenyo omule.”
15 Salomo okwa papudhuka nokwa dhimbulula kutya Kalunga okwe mu popitha mondjodhi. Nena okwa yi kuJerusalem e ta thikama komeho goshikethahangano shOmuwa e ta yambele Omuwa omafikilondjambo nomakwatathanondjambo. Konima yaambika okwa ningile aambala ye oshituthi shomatelekela.
Salomo ta tokola oshipotha oshidhigu
16 Esiku limwe aakiintu yaali oohonda oye ya komukwaniilwa Salomo. 17 Gumwe gwawo okwa ti: “Nkeyama, tse nomukulukadhi nguka otwa li mongulu yimwe. Ngame onda vala okanona okamati, manga ye e li mo. 18 Sho pwa piti omasiku gaali, omumwandje sho a valwa, naye wo a vala okanona okamati. Mondunda kamwa li nande omuntu gulwe, otse atuke yaali. 19 Uusiku umwe okwa laminine okanona ke e taka si. 20 Okwa penduka uusiku e ta kutha mo okanona kandje mekolo, manga nda kotha, e te ka fala pombete ye. Nena okwa tula okanona ke hoka ka sa pombete yandje. 21 Sho nda penduka ongula, ndi yamuthe okamwandje, onda mono kutya oka sa. Onde ka tala nawa noku ka konakona nonda dhimbulula kutya kake shi kandje.”
22 Ihe omukulukadhi mukwawo okwa ti: “Aawoo! Okanona haka ke na omwenyo, oko kandje, naankoka ka sa oko koye!”
Omukulukadhi gwotango okwa ti: “Ahawe! Okanona ha ka sa oko koye, nokanona ke na omwenyo, okandje!”
Osho ngeyi ya tamanana koshipala shomukwaniilwa.
23 Nena omukwaniilwa Salomo okwa ti: “Shaa ngoka gwomune ota ti kutya okanona ke na omwenyo oko ke, naaha ka sa okamukwawo.” 24 Okwa tumu e etelwe egongamwele, nosho lye etwa, 25 okwa ti: “Teteni okanona hoka ke na omwenyo pokati, etata limwe li pewe omukulukadhi ngu, nekwawo li pewe omukulukadhi mukwawo.”
26 Yina yokanona molwohole yomuvali okuhola omwana okwa ti komukwaniilwa: “Aawe, Nkeyama, ino ka dhipaga! Ka gandja kumukwetu!”
Ihe omukulukadhi mukwawo okwa ti: “Inaka pewa nando ogumwe gwomutse, ka teteni owala pokati.”
27 Nena Salomo okwa ti: “Inamu dhipaga okanona! Ka peni omukulukadhi gwotango. Oye yina shili.”
28 Aaisraeli sho yu uvu eutho lyaSalomo, oya li yu udha esimaneko lyoku mu simaneka, oshoka oya tseya kutya Kalunga okwe mu pe owino wokuutha oontamanana nawa.
1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. 2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. 4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
5 ¶ In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. 6 And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. 7 And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. 8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. 9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; 12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. 15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
16 ¶ Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. 17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. 18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. 19 And this woman’s child died in the night; because she overlaid it. 20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. 21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. 22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. 23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. 24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. 25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. 26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it . 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.