Omukwaniilwa gwaMoab ta hiya Bileam
1 Aaisraeli oya tembuka po e taa ka yunga oontanda molushandja lwaMoab kuuzilo waJordan ontega naJeriko.
2 Balak yaZippor, omukwaniilwa gwaMoab, sho a kundana shoka Aaisraeli ya ningile Aayamori nonkene Aaisraeli ye li po oyendjiyendji, 3 oye pamwe naantu ye oya sholola. 4 Aamoabi oya lombwele aawiliki yAamidiana ya ti: “Engathithi ndika otali tu mana po ongondumetana tayi gugula po omwiidhi omutalala komaunapelo.” Omukwaniilwa Balak 5 okwa tumu aatumwa ya ka tale Bileam yaBeor, ngoka a li muPetor popepi nomulonga Eufrat mevi lyoyaandjawo Amaw, ye mu lombwele ya tye: “Onda hala ndi ku tseyithile kutya muEgipiti omwa zi oshigwana oshindji, aantu yasho oya andjalala apehepehe notaa hala okukwata po evi lyetu. 6 Otaye tu nyenge okuyalula. Tu kwatha ano, u ye u ya lile ndje muumpulile. Pamwe tatu vulu oku ya sinda noku ya tidha mo mevi lyetu. Ondi shi shi kutya shaa to tomonene omuntu eyambeko, ota kala a yambekwa, naangoka to mu tomonene etulomutima, ota kala a tulwa omutima.”
7 Aawiliki Aamoabi naawiliki Aamidiana oya faalele iikahu kuBileam e taye mu lombwele etumwalaka lyaBalak. 8 Bilean okwe ya lombwele e ta ti: “Laleni mpaka, ongula otandi mu lombwele shoka Omuwa a lombwele ndje.” Aawiliki Aamoabi noya tokelwa puBileam.
9 Kalunga okwe ya kuBileam e ta ti: “Aalumentu mboka ya tokelwa pungoye, oolye?”
10 Bileam okwa yamukula a ti: “Balak yaZippor, omukwaniilwa gwaMoab, oye e ya tumu kungame, ya lombwele ndje 11 kutya aantu ya tembuka muEgipiti, oya siikila oshilongo ashihe. Nokwa hala ndi ye mu lile muupulile, opo a wape oku ya kondjitha noku ya tidha po.”
12 Kalunga okwa ti kuBileam: “Ino ya nando naantu mboka ngoye ino tula Aaisraeli omutima, oshoka oyo aalalekwa nuuyamba.”
13 Ongula sho kwa shi, Bileam okwa yi kaatumwa yaBalak e ta ti: “Shuneni kevi lyeni, Omuwa okwa tindi okuzimina ndje ndi ye nane.” 14 Oyo noya shuna kuBalak e taye mu lombwele kutya okwa tindi ko.
15 Nena Balak okwa tumununa ko aawiliki oyendji noya simana ye vule mbeyaka yotango. 16 Oya yi kuBileam e taye mu pe elaka lyaBalak yaZippor tali ti: “Inapa kala shoka tashi ku dhike waa ye kungame.” 17 Otandi ke ku futa ondjambi onene notandi ningi shaa shoka to lombwele ndje. Kwatha ndje u ye u lile ndje aantu mbaka muumpulile.
18 Bileam okwa yamukula a ti: “Balak nando na pe ndje oshisiliveli noshingoli shu udha egumbo lye, itandi vulu okutaaguluka elaka lyOmuwa Kalunga kandje nando okashona. 19 Kwathii ndje mu lale mpaka ongulohi ndjika, opo ndi koneke shoka Omuwa ta lombwele ndje.”
20 Kalunga okwe ya kuBileam uusiku tuu mbwiyaka e ta ti: “Aalumentu mbaka ngele oye ya kungoye ye ku ile, inda ano nayo, ihe longa ashike shoka tandi ku lombwele.” 21 Ongula sho kwa shi, Bileam okwa kutile okasino ke e ta yi naawiliki Aamidiana.
Bileam nokasino ke
22 Kalunga okwa geele Bileam, sho a yi. Bileam okwa kayile okasino ke a thindikilwa kaamati ye yaali, nomuyengeli gwOmuwa okwa thikama mondjila a keelele ondjila ye. 23 Okasino sho ka mono omuyengeli a thikama mondjila a yedha egongamwele, oka peguka mo mondjila ku uka mepya. Bileam okwa dhenge okasino e te ka galulile mondjila. 24 Nena omuyengeli gwOmuwa okwa humu ko e ta ka thikama pothina pokati kiitsambe yomiviinu ya gumbilwa omankolo gomakuma. 25 Okasino sho ka mono omuyengeli, oki iwegenyene kekuma e taka thengenyene ko ompadhi yaBileam. Bileam okwe ka dhengulula. 26 Omuyengeli okwa humu ko ishewe e ta thikama pokuma pwaa na ompito yokuhenukila kolulyo nenge kolumoho. 27 Okasino sho ka mono omuyengeli, oka tsu po oongolo. Bileam okwa geye e ta dhenge okasino noshitago. 28 Nopo mpoka Omuwa okwa makula okana kwokasino e taka ti kuBileam: “Onde ku ningi shike? Omolwashike wa dhenge ndje lutatu?”
29 Bileam okwa yamukula a ti: “Omolwashoka wa tala ndje egoya! Ando nda li ndi na egongamwele, ando otandi ku dhipaga.”
30 Okasino oka yamukula ka ti: “Kandi shi okasino koye ho kayile ndje noshito? Onde ku ningile nale ngawo?”
Bileam okwa yamukula a ti: “Aawe!”
31 Omuwa okwa tonatitha omeho gaBileam e ta mono omuyengeli a thikama e na egongamwele; naBileam okwi iyundulile pevi koshipala shomuyengeli. 32 Omuyengeli okwa pula a ti: “Omolwashike wa dhenge okasino koye lutatu? Onde ya ndi ku keelele mondjila yoye, oshoka kakwa li u na okuya molweendo nduka. 33 Okasino koye oka mono ndje, noka peguka ndje lutatu. Ando oka li inaake shi ninga, ando nde ku dhipaga, ihe ando ko onde ka etha ka kale ke na omwenyo.”
34 Bileam okwa yamukula a ti: “Onda yona. Inandi shi tseya kutya omo u li mondjila to keelele ndje, ihe ngashingeyi ngele ino hala ndi tsikile nondjila yandje, otandi shuna kegumbo.”
35 Omuyengeli okwa ti: “Inda ngaa naalumentu mbaka, ihe popya ashike shoka tandi ku lombwele u shi popye.” Bileam nokwa yi naantu yaBalak.
Balak ta tsakaneke Bileam
36 Balak sho ku uvu kutya Bileam ote ya, okwa yi e ke mu tsakaneke puAr, oshilando shi li pomulonga Arnon pongamba yaMoab. 37 Balak okwa ti kuBileam: “Omolwashike inoo ya, sho nde ku tuminine lwotango? Oto dhiladhila kutya ite vulu oku ku futa ondjambi ya gwana?”
38 Bileam okwa yamukula a ti: “Ngashingeyi onde ya, ihe ondi na oonkondo dhashike? Ote vulu owala okupopya shoka Kalunga ta lombwele ndje ndi shi popye.” 39 Bileam nokwa yi naBalak kuKirjat Huzot, 40 nkoka Balak a tselele oongombe noonzi e ta pe Bileam naawiliki mboka a li nayo onyama.
Ehunganeko lyotango lyaBileam
41 Ongula sho kwa shi, Balak okwa kutha Bileam e te mu fala kondungu yondundu Bamot Baal pombanda, mpoka ta vulu okumona ombinga yimwe yAaisraeli.
1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
2 ¶ And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying , 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
15 ¶ And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
22 ¶ And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
36 ¶ And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath-huzoth. 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.